Tipo Corso:
Laurea Magistrale
Durata (anni):
2
Struttura di riferimento:
Sede:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Course Catalogue:
Insegnamenti
Insegnamenti (55)
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
0000387 - LETTERATURE PORTOGHESE E BRASILIANA I magistrale
Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
0000589 - FILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZA - MAGISTRALE
Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
0000684 - STORIA DELLA PEDAGOGIA E PEDAGOGIA DELLA NARRAZIONE
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
0000691 - CINEMA, TELEVISIONE E CULTURE AUDIOVISIVE
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
3 CFU
18 ore
0000701 - SEMINARIO - METODI E FANTASMI. LEZIONI DI CRITICA LETTERARIA
Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)
- 2025
3 CFU
18 ore
0000702 - SEMINARIO - PROSPETTIVE INTERMEDIALI PER LO STUDIO DELLA LETTERATURA CONTEMPORANEA IN LINGUA INGLESE
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
3 CFU
18 ore
0000718 - LITTERATURE FRANCAISE:OEUVRES ET CRITIQUE I
Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
0000720 - LAS CULTURAS HISPANOAMERICANAS EN EL ESPACIO ATLANTICO I
Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
0000721 - LINGUA , TRADUZIONE E LINGUISTICA PORTOGHESE/BRASILIANA I
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
0000894 - HISTORIA Y CRITICA DE LA LITERATURA ESPANOLA I
Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
0000939 - LINGUA E TRADUZIONE NEDERLANDESE (OLANDESE) I
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
0000942 - LINGUE E TESTI NEL MONDO GERMANICO MEDIEVALE
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
0000949 - LITERATURES IN ENGLISH AND CRITICAL THEORY I
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
0001088 - ABILITA' INFORMATICHE (LABORATORIO DI DIGITAL HUMANITIES)
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
6 CFU
36 ore
0001089 - LINGUE E TESTI NEL MONDO GERMANICO MEDIEVALE - M
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
6 CFU
36 ore
0001235 - Shakespeare across cultures: a journey through international film
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
3 CFU
18 ore
0001236 - La fonetica sperimentale. Strumenti per la descrizione delle varietà di apprendimento
Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
3 CFU
18 ore
3 CFU
18 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
3 CFU
18 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
6 CFU
36 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
9 CFU
54 ore
No Results Found
Programma E Obiettivi
Obiettivi
Tra gli obiettivi qualificanti della classe LM-37, il Corso di Lingue e letterature europee e americane si prefigge di privilegiare, fornendo gli strumenti teorici adeguati, la conoscenza avanzata di una tra le lingue, letterature e civiltà dell'Europa e delle Americhe.
Il Corso si articola in due curricula: il primo (Lingue, Letterature e Culture) e il secondo (Traduzione Letteraria) che si articola in due percorsi (A: monolingua; B: bilingue), indicati nel relativo Regolamento Didattico.
Nel primo curriculum, in linea con le destinazioni professionali (operatori linguistici in istituzioni culturali e rappresentanze diplomatiche, nell'industria e nel terziario culturale; specialisti della mediazione in centri nazionali e internazionali di cultura e in organismi internazionali di natura politica, economica e sociale), gli insegnamenti linguistici promuovono una più profonda riflessione sulla lingua nelle sue strutture, varietà ed evoluzioni storiche, in particolare nell'espressione letteraria, mentre le discipline critico-comparatistiche o filologiche e le discipline letterarie (letteratura straniera relativa alla lingua di studio prescelta; una seconda letteratura straniera, per la quale è fortemente consigliato di scegliere una affine alla prima - per esempio letterature ispano-americane per chi ha scelto di studiare la lingua e la letteratura spagnola; letteratura italiana) si concentrano sui molteplici aspetti del fenomeno letterario, mirando, assieme alle discipline storiche, geografiche o demoetnoantropologiche, artistiche o sociologiche e filosofiche, alla ricostruzione di contesti culturali complessi.
Alla fine del percorso lo studente dovrà dimostrare solida padronanza nella lingua e nella letteratura europea o americana che ha scelto di studiare; dovrà inoltre aver acquisito conoscenza approfondita della cultura e della storia delle aree geografiche di pertinenza delle singole lingue. Nel caso delle lingue inglese, francese e spagnola dovrà conoscere conseguenze e dinamiche della loro espansione oltre i confini europei.
Il secondo curriculum, in linea con le destinazioni professionali (oltre a quelle menzionate per il primo curriculum, si ricorda in particolare quella di traduttori in ambito umanistico), promuove una solida conoscenza di almeno una tra le letterature europee, la capacità di dominare con sicurezza, nell'espressione scritta e orale, almeno una delle lingue d'Europa, l'apprendimento di metodi, teorie e pratiche della traduzione letteraria, l'uso dei principali strumenti informatici applicati agli ambiti di studio. L'acquisizione di tali conoscenze e abilità potrà essere applicata alla traduzione di testi letterari, alla cura redazionale e alla consulenza per la pubblicazione e diffusione dei testi in lingua, alla critica e al commento delle traduzioni letterarie, all'educazione nei campi dell'analisi e traduzione dei testi letterari. Il curriculum prevede pertanto insegnamenti specifici di analisi e traduzione di testi letterari, di teorie e tecniche della traduzione e, tra le discipline affini e integrative, di addestramento all'uso dei mezzi informatici applicati agli speciali ambiti di studio. La particolare specializzazione nella trasposizione dei testi dalla lingua straniera all'italiano richiede sicurezza nei procedimenti della comparazione: è stato indispensabile, pertanto, prevedere una conoscenza della letteratura italiana e, ancor di più, delle forme espressive dell'italiano letterario.
Per entrambi i curricula sono previste altre attività formative, incluso un tirocinio formativo.
(Si rimanda alla Matrice di Tuning per le informazioni dettagliate riguardo i singoli insegnamenti due due curricula).
Il livello di competenza linguistica, secondo il CEFR, che laureati del CdS acquisiranno in uscita, per entrambi i curricula è:
- C1/C2 per le lingue dell'Europa Occidentale;
- B2/C1 per le lingue dell'Europa Orientale.
Il Corso si articola in due curricula: il primo (Lingue, Letterature e Culture) e il secondo (Traduzione Letteraria) che si articola in due percorsi (A: monolingua; B: bilingue), indicati nel relativo Regolamento Didattico.
Nel primo curriculum, in linea con le destinazioni professionali (operatori linguistici in istituzioni culturali e rappresentanze diplomatiche, nell'industria e nel terziario culturale; specialisti della mediazione in centri nazionali e internazionali di cultura e in organismi internazionali di natura politica, economica e sociale), gli insegnamenti linguistici promuovono una più profonda riflessione sulla lingua nelle sue strutture, varietà ed evoluzioni storiche, in particolare nell'espressione letteraria, mentre le discipline critico-comparatistiche o filologiche e le discipline letterarie (letteratura straniera relativa alla lingua di studio prescelta; una seconda letteratura straniera, per la quale è fortemente consigliato di scegliere una affine alla prima - per esempio letterature ispano-americane per chi ha scelto di studiare la lingua e la letteratura spagnola; letteratura italiana) si concentrano sui molteplici aspetti del fenomeno letterario, mirando, assieme alle discipline storiche, geografiche o demoetnoantropologiche, artistiche o sociologiche e filosofiche, alla ricostruzione di contesti culturali complessi.
Alla fine del percorso lo studente dovrà dimostrare solida padronanza nella lingua e nella letteratura europea o americana che ha scelto di studiare; dovrà inoltre aver acquisito conoscenza approfondita della cultura e della storia delle aree geografiche di pertinenza delle singole lingue. Nel caso delle lingue inglese, francese e spagnola dovrà conoscere conseguenze e dinamiche della loro espansione oltre i confini europei.
Il secondo curriculum, in linea con le destinazioni professionali (oltre a quelle menzionate per il primo curriculum, si ricorda in particolare quella di traduttori in ambito umanistico), promuove una solida conoscenza di almeno una tra le letterature europee, la capacità di dominare con sicurezza, nell'espressione scritta e orale, almeno una delle lingue d'Europa, l'apprendimento di metodi, teorie e pratiche della traduzione letteraria, l'uso dei principali strumenti informatici applicati agli ambiti di studio. L'acquisizione di tali conoscenze e abilità potrà essere applicata alla traduzione di testi letterari, alla cura redazionale e alla consulenza per la pubblicazione e diffusione dei testi in lingua, alla critica e al commento delle traduzioni letterarie, all'educazione nei campi dell'analisi e traduzione dei testi letterari. Il curriculum prevede pertanto insegnamenti specifici di analisi e traduzione di testi letterari, di teorie e tecniche della traduzione e, tra le discipline affini e integrative, di addestramento all'uso dei mezzi informatici applicati agli speciali ambiti di studio. La particolare specializzazione nella trasposizione dei testi dalla lingua straniera all'italiano richiede sicurezza nei procedimenti della comparazione: è stato indispensabile, pertanto, prevedere una conoscenza della letteratura italiana e, ancor di più, delle forme espressive dell'italiano letterario.
Per entrambi i curricula sono previste altre attività formative, incluso un tirocinio formativo.
(Si rimanda alla Matrice di Tuning per le informazioni dettagliate riguardo i singoli insegnamenti due due curricula).
Il livello di competenza linguistica, secondo il CEFR, che laureati del CdS acquisiranno in uscita, per entrambi i curricula è:
- C1/C2 per le lingue dell'Europa Occidentale;
- B2/C1 per le lingue dell'Europa Orientale.
Conoscenze e capacità di comprensione
I laureati di entrambi i curricula del Corso di laurea magistrale in Lingue e letterature europee e americane devono:
- avere solida padronanza di espressione scritta e orale nelle lingue straniere apprese oltre che nella lingua italiana;
- avere conoscenza ed elevata capacità di comprensione e commento di testi letterari, anche approfondendo i rimandi tra questi e i loro contesti di produzione, e di saggi specialistici e conferenze scientifiche, prodotti in italiano e nelle lingue straniere apprese e inerenti gli studi svolti;
- essere in grado di elaborare, tramite le conoscenze acquisite, idee originali anche in contesti di ricerca.
Per il primo curriculum, i laureati devono inoltre:
- conoscere e comprendere le metodologie dell'analisi linguistica o filologica o della critica e della comparazione letteraria;
- conoscere e comprendere la storia culturale europea o americana, e in particolare avere conoscenze approfondite in specifiche aree culturali e geografiche in base alla lingua scelta per il percorso di studi, e aver sviluppato approfondite capacità di comprensione del mondo culturale espresso dalla lingua e letteratura studiata, con riferimento alla sua realtà storica e geografica e in ogni sua dimensione, comprese quelle di genere o di etnia.
Per il secondo curriculum, i laureati devono inoltre:
- conoscere le teorie e tecniche di traduzione letteraria, le relazioni fra traduzione e critica comparatistica;
- conoscere i principali mezzi informatici usati nei propri ambiti di competenza.
Le conoscenze saranno conseguite attraverso lo studio di materie linguistiche, letterarie, metodologiche e storico-culturali, articolato in studio individuale e frequenza di: lezioni frontali e, ove previste, lezioni con partecipazione attiva degli studenti; esercitazioni e laboratori linguistici; e, ove previsti, seminari. Le conoscenze potranno essere verificate in itinere e/o attraverso prove finali, scritte e/o orali. Dettagli sulle modalità di verifica di conoscenza e comprensione degli argomenti studiati sono descritte nelle singole schede degli insegnamenti.
Capacità di applicare conoscenze e comprensione:
I laureati nel corso di laurea in Lingue e letterature europee e americane devono saper applicare le conoscenze avanzate acquisite nei diversi ambiti professionali di loro competenza. Devono mostrare competenza:
- nell'analizzare diverse tipologie testuali, in particolare il testo letterario, e in generale nell'applicare in modo avanzato gli strumenti e le metodologie dell'indagine letteraria e linguistica o filologica alla comprensione di testi e documenti.
I laureati nel primo curriculum dovranno, in particolare, dimostrare elevate capacità:
- nell'analizzare le complesse problematiche connesse alle lingue, alle letterature e alle culture studiate, anche nella loro dimensione storica;
- nell'applicazione delle proprie conoscenze all'educazione e nella formazione connessa all'insegnamento nelle scuole pubbliche e private, alla cooperazione internazionale, alle attività delle istituzioni culturali e diplomatiche, al giornalismo, all'editoria, ai servizi sociali (educazione interetnica, pari opportunità, integrazione, ecc.), alle imprese pubbliche e private.
I laureati nel secondo curriculum dovranno, in particolare, dimostrare elevate capacità:
- nell'analisi di testi letterari e nell'analisi comparativa di traduzioni letterarie in italiano e nelle lingue straniere apprese;
- nel commento critico di traduzioni letterarie prodotte in italiano e nelle lingue straniere apprese;
- nella traduzione di testi letterari, con particolare riguardo alla trasposizione dalle lingue di studio all'italiano;
- nelle consulenze editoriali relativamente alle traduzioni letterarie;
- nell'educazione all'analisi e alla traduzione del testo letterario.
Per entrambi i curricula le capacità di applicare conoscenza e comprensione saranno sviluppate in particolare durante le ore di esercitazione delle lingue straniere, e nelle lezioni con partecipazione attiva degli studenti, ove previste in questa modalità; per il secondo curriculum, saranno inoltre sviluppate nelle lezioni dell'analisi del testo e traduzione letteraria, che si focalizzeranno su analisi, valutazione e traduzione dei testi. Le capacità di applicare conoscenza e comprensione saranno verificate attraverso prove scritte e orali. A queste si affiancherà la valutazione operata attraverso l'applicazione sul campo in contesti lavorativi, grazie alle attività di tirocinio.
- avere solida padronanza di espressione scritta e orale nelle lingue straniere apprese oltre che nella lingua italiana;
- avere conoscenza ed elevata capacità di comprensione e commento di testi letterari, anche approfondendo i rimandi tra questi e i loro contesti di produzione, e di saggi specialistici e conferenze scientifiche, prodotti in italiano e nelle lingue straniere apprese e inerenti gli studi svolti;
- essere in grado di elaborare, tramite le conoscenze acquisite, idee originali anche in contesti di ricerca.
Per il primo curriculum, i laureati devono inoltre:
- conoscere e comprendere le metodologie dell'analisi linguistica o filologica o della critica e della comparazione letteraria;
- conoscere e comprendere la storia culturale europea o americana, e in particolare avere conoscenze approfondite in specifiche aree culturali e geografiche in base alla lingua scelta per il percorso di studi, e aver sviluppato approfondite capacità di comprensione del mondo culturale espresso dalla lingua e letteratura studiata, con riferimento alla sua realtà storica e geografica e in ogni sua dimensione, comprese quelle di genere o di etnia.
Per il secondo curriculum, i laureati devono inoltre:
- conoscere le teorie e tecniche di traduzione letteraria, le relazioni fra traduzione e critica comparatistica;
- conoscere i principali mezzi informatici usati nei propri ambiti di competenza.
Le conoscenze saranno conseguite attraverso lo studio di materie linguistiche, letterarie, metodologiche e storico-culturali, articolato in studio individuale e frequenza di: lezioni frontali e, ove previste, lezioni con partecipazione attiva degli studenti; esercitazioni e laboratori linguistici; e, ove previsti, seminari. Le conoscenze potranno essere verificate in itinere e/o attraverso prove finali, scritte e/o orali. Dettagli sulle modalità di verifica di conoscenza e comprensione degli argomenti studiati sono descritte nelle singole schede degli insegnamenti.
Capacità di applicare conoscenze e comprensione:
I laureati nel corso di laurea in Lingue e letterature europee e americane devono saper applicare le conoscenze avanzate acquisite nei diversi ambiti professionali di loro competenza. Devono mostrare competenza:
- nell'analizzare diverse tipologie testuali, in particolare il testo letterario, e in generale nell'applicare in modo avanzato gli strumenti e le metodologie dell'indagine letteraria e linguistica o filologica alla comprensione di testi e documenti.
I laureati nel primo curriculum dovranno, in particolare, dimostrare elevate capacità:
- nell'analizzare le complesse problematiche connesse alle lingue, alle letterature e alle culture studiate, anche nella loro dimensione storica;
- nell'applicazione delle proprie conoscenze all'educazione e nella formazione connessa all'insegnamento nelle scuole pubbliche e private, alla cooperazione internazionale, alle attività delle istituzioni culturali e diplomatiche, al giornalismo, all'editoria, ai servizi sociali (educazione interetnica, pari opportunità, integrazione, ecc.), alle imprese pubbliche e private.
I laureati nel secondo curriculum dovranno, in particolare, dimostrare elevate capacità:
- nell'analisi di testi letterari e nell'analisi comparativa di traduzioni letterarie in italiano e nelle lingue straniere apprese;
- nel commento critico di traduzioni letterarie prodotte in italiano e nelle lingue straniere apprese;
- nella traduzione di testi letterari, con particolare riguardo alla trasposizione dalle lingue di studio all'italiano;
- nelle consulenze editoriali relativamente alle traduzioni letterarie;
- nell'educazione all'analisi e alla traduzione del testo letterario.
Per entrambi i curricula le capacità di applicare conoscenza e comprensione saranno sviluppate in particolare durante le ore di esercitazione delle lingue straniere, e nelle lezioni con partecipazione attiva degli studenti, ove previste in questa modalità; per il secondo curriculum, saranno inoltre sviluppate nelle lezioni dell'analisi del testo e traduzione letteraria, che si focalizzeranno su analisi, valutazione e traduzione dei testi. Le capacità di applicare conoscenza e comprensione saranno verificate attraverso prove scritte e orali. A queste si affiancherà la valutazione operata attraverso l'applicazione sul campo in contesti lavorativi, grazie alle attività di tirocinio.
Capacità di applicare conoscenze e comprensione
I laureati nel corso di laurea in Lingue e letterature europee e americane devono saper applicare le conoscenze avanzate acquisite nei diversi ambiti professionali di loro competenza. Devono mostrare competenza:
- nell'analizzare diverse tipologie testuali, in particolare il testo letterario, e in generale nell'applicare in modo avanzato gli strumenti e le metodologie dell'indagine letteraria e linguistica o filologica alla comprensione di testi e documenti.
I laureati nel primo curriculum dovranno, in particolare, dimostrare elevate capacità:
- nell'analizzare le complesse problematiche connesse alle lingue, alle letterature e alle culture studiate, anche nella loro dimensione storica;
- nell'applicazione delle proprie conoscenze all'educazione e nella formazione connessa all'insegnamento nelle scuole pubbliche e private, alla cooperazione internazionale, alle attività delle istituzioni culturali e diplomatiche, al giornalismo, all'editoria, ai servizi sociali (educazione interetnica, pari opportunità, integrazione, ecc.), alle imprese pubbliche e private.
I laureati nel secondo curriculum dovranno, in particolare, dimostrare elevate capacità:
- nell'analisi di testi letterari e nell'analisi comparativa di traduzioni letterarie in italiano e nelle lingue straniere apprese;
- nel commento critico di traduzioni letterarie prodotte in italiano e nelle lingue straniere apprese;
- nella traduzione di testi letterari, con particolare riguardo alla trasposizione dalle lingue di studio all'italiano;
- nelle consulenze editoriali relativamente alle traduzioni letterarie;
- nell'educazione all'analisi e alla traduzione del testo letterario.
Per entrambi i curricula le capacità di applicare conoscenza e comprensione saranno sviluppate in particolare durante le ore di esercitazione delle lingue straniere, e nelle lezioni con partecipazione attiva degli studenti, ove previste in questa modalità; per il secondo curriculum, saranno inoltre sviluppate nelle lezioni dell'analisi del testo e traduzione letteraria, che si focalizzeranno su analisi, valutazione e traduzione dei testi. Le capacità di applicare conoscenza e comprensione saranno verificate attraverso prove scritte e orali. A queste si affiancherà la valutazione operata attraverso l'applicazione sul campo in contesti lavorativi, grazie alle attività di tirocinio.
- nell'analizzare diverse tipologie testuali, in particolare il testo letterario, e in generale nell'applicare in modo avanzato gli strumenti e le metodologie dell'indagine letteraria e linguistica o filologica alla comprensione di testi e documenti.
I laureati nel primo curriculum dovranno, in particolare, dimostrare elevate capacità:
- nell'analizzare le complesse problematiche connesse alle lingue, alle letterature e alle culture studiate, anche nella loro dimensione storica;
- nell'applicazione delle proprie conoscenze all'educazione e nella formazione connessa all'insegnamento nelle scuole pubbliche e private, alla cooperazione internazionale, alle attività delle istituzioni culturali e diplomatiche, al giornalismo, all'editoria, ai servizi sociali (educazione interetnica, pari opportunità, integrazione, ecc.), alle imprese pubbliche e private.
I laureati nel secondo curriculum dovranno, in particolare, dimostrare elevate capacità:
- nell'analisi di testi letterari e nell'analisi comparativa di traduzioni letterarie in italiano e nelle lingue straniere apprese;
- nel commento critico di traduzioni letterarie prodotte in italiano e nelle lingue straniere apprese;
- nella traduzione di testi letterari, con particolare riguardo alla trasposizione dalle lingue di studio all'italiano;
- nelle consulenze editoriali relativamente alle traduzioni letterarie;
- nell'educazione all'analisi e alla traduzione del testo letterario.
Per entrambi i curricula le capacità di applicare conoscenza e comprensione saranno sviluppate in particolare durante le ore di esercitazione delle lingue straniere, e nelle lezioni con partecipazione attiva degli studenti, ove previste in questa modalità; per il secondo curriculum, saranno inoltre sviluppate nelle lezioni dell'analisi del testo e traduzione letteraria, che si focalizzeranno su analisi, valutazione e traduzione dei testi. Le capacità di applicare conoscenza e comprensione saranno verificate attraverso prove scritte e orali. A queste si affiancherà la valutazione operata attraverso l'applicazione sul campo in contesti lavorativi, grazie alle attività di tirocinio.
Autonomia di giudizi
I laureati in Lingue e letterature europee e americane devono essere in grado di reperire e integrare dati utili all'analisi e allo studio delle lingue e delle letterature scelte. I laureati nel primo curriculum devono in particolare essere capaci di selezionare tali dati per formulare giudizi autonomi, che includano la riflessione su tematiche sociali, storiche o etiche ad essi connessi, di dare soluzioni efficaci in merito a questioni linguistiche, filologiche e letterarie, e di valutare criticamente le problematiche connesse alla comunicazione orale o di testi scritti, in particolare letterari, e comunque sempre in un ampio orizzonte storico-culturale.
I laureati nel secondo curriculum devono in particolare essere capaci di selezionare i dati utili allo studio delle lingue e delle letterature straniere per formulare giudizi autonomi, inclusa la riflessione su tematiche culturali, estetiche o etiche (come per esempio l'etica della traduzione) ad essi connessi, e dare soluzioni efficaci in merito alle traduzioni letterarie; devono saper operare scelte personali ed esprimere valutazioni critiche sull'adeguatezza delle traduzioni ai testi letterari di partenza, ai destinatari, alle esigenze editoriali.
La capacità di reperire e utilizzare dati per formulare giudizi e dare soluzioni e la capacità di valutare criticamente saranno anche acquisite: attraverso attività seminariali ed esercitazioni ove previste, soprattutto quelle legate agli insegnamenti di lingua e letteratura; attraverso le altre attività, incluso il tirocinio di orientamento e formativo; attraverso il lavoro svolto per la prova finale. Per il secondo curriculum, saranno inoltre acquisite attraverso le attività connesse all'analisi del testo e traduzione letteraria.
Esami scritti e/o orali nonché la prova finale verificheranno l'autonomia di giudizio e la capacità di raccolta e interpretazione dei dati.
I laureati nel secondo curriculum devono in particolare essere capaci di selezionare i dati utili allo studio delle lingue e delle letterature straniere per formulare giudizi autonomi, inclusa la riflessione su tematiche culturali, estetiche o etiche (come per esempio l'etica della traduzione) ad essi connessi, e dare soluzioni efficaci in merito alle traduzioni letterarie; devono saper operare scelte personali ed esprimere valutazioni critiche sull'adeguatezza delle traduzioni ai testi letterari di partenza, ai destinatari, alle esigenze editoriali.
La capacità di reperire e utilizzare dati per formulare giudizi e dare soluzioni e la capacità di valutare criticamente saranno anche acquisite: attraverso attività seminariali ed esercitazioni ove previste, soprattutto quelle legate agli insegnamenti di lingua e letteratura; attraverso le altre attività, incluso il tirocinio di orientamento e formativo; attraverso il lavoro svolto per la prova finale. Per il secondo curriculum, saranno inoltre acquisite attraverso le attività connesse all'analisi del testo e traduzione letteraria.
Esami scritti e/o orali nonché la prova finale verificheranno l'autonomia di giudizio e la capacità di raccolta e interpretazione dei dati.
Abilità comunicative
I laureati in Lingue e letterature europee e americane devono saper comunicare in modo chiaro e perspicuo tanto in italiano quanto nella lingua o lingue straniere apprese, mostrando competenza e libertà di espressione sia nella forma orale che nella forma scritta.
I laureati nel primo curriculum sapranno tener conto, nella loro comunicazione, dei diversi contesti culturali e dei diversi registri di comunicazione linguistica e saranno in grado di formulare articolate analisi critiche riguardo ai nodi essenziali e alle idee elaborate sulle teorie e le tecniche dell'analisi linguistica, filologica e letteraria, nonché sui rapporti tra lingue, letterature e culture.
I laureati nel secondo curriculum sapranno tener conto dei diversi registri di comunicazione linguistica, e dei nodi critici e delle idee elaborate sul rapporto fra le traduzioni letterarie e le loro fonti, sulle teorie e tecniche della traduzione letteraria, sulla cura e redazione di testi letterari tradotti.
Tutti i laureati dovranno essere in grado di adeguare la comunicazione a destinatari specialisti e a interlocutori inesperti.
Le capacità di comunicazione saranno sviluppate con le attività di esercitazione connesse agli insegnamenti delle lingue, delle letterature straniere, di traduzione.
Le prove previste per ogni insegnamento nonché la prova finale verificheranno la capacità di esporre con chiarezza ed efficacia i contenuti teorici e la capacità di analisi critica.
I laureati nel primo curriculum sapranno tener conto, nella loro comunicazione, dei diversi contesti culturali e dei diversi registri di comunicazione linguistica e saranno in grado di formulare articolate analisi critiche riguardo ai nodi essenziali e alle idee elaborate sulle teorie e le tecniche dell'analisi linguistica, filologica e letteraria, nonché sui rapporti tra lingue, letterature e culture.
I laureati nel secondo curriculum sapranno tener conto dei diversi registri di comunicazione linguistica, e dei nodi critici e delle idee elaborate sul rapporto fra le traduzioni letterarie e le loro fonti, sulle teorie e tecniche della traduzione letteraria, sulla cura e redazione di testi letterari tradotti.
Tutti i laureati dovranno essere in grado di adeguare la comunicazione a destinatari specialisti e a interlocutori inesperti.
Le capacità di comunicazione saranno sviluppate con le attività di esercitazione connesse agli insegnamenti delle lingue, delle letterature straniere, di traduzione.
Le prove previste per ogni insegnamento nonché la prova finale verificheranno la capacità di esporre con chiarezza ed efficacia i contenuti teorici e la capacità di analisi critica.
Capacità di apprendimento
I laureati in Lingue e letterature europee e americane dovranno aver sviluppato le capacità di apprendimento necessarie per intraprendere, con un alto grado di autonomia, studi successivi ancora più avanzati su temi connessi con l'analisi linguistica, filologica e letteraria, con la storia della cultura (in particolare per il primo curriculum), e con le traduzioni letterarie e la loro esegesi critica (in particolare per il secondo curriculum).
Le capacità di apprendimento necessarie per continuare lo studio in modo autonomo saranno consolidate durante i corsi del II anno relativi a temi linguistici, di critica testuale e letteraria, di traduzione, e saranno sviluppate durante il lavoro per la prova finale. Le prove di valutazione relative agli insegnamenti e la prova finale verificheranno l'acquisizione delle capacità richieste.
Le capacità di apprendimento necessarie per continuare lo studio in modo autonomo saranno consolidate durante i corsi del II anno relativi a temi linguistici, di critica testuale e letteraria, di traduzione, e saranno sviluppate durante il lavoro per la prova finale. Le prove di valutazione relative agli insegnamenti e la prova finale verificheranno l'acquisizione delle capacità richieste.
Requisiti di accesso
Per essere ammessi al Corso di Laurea Magistrale in Lingue e letterature europee e americane bisogna essere in possesso della laurea triennale o del diploma universitario triennale o della laurea quadriennale o di altra laurea specialistica o magistrale o di altro titolo di studio conseguito all'estero riconosciuto idoneo. Il titolo di laurea di primo livello dovrà essere conseguito nelle classi L-10, L-11 o L-12 (corrispondenti alle classi 3, 10 e 11 degli ordinamenti relativi al D.M. 509). I titoli di laurea quadriennale in Lingue e letterature straniere del vecchio ordinamento, i diplomi universitari triennali, i titoli conseguiti all'estero e riconosciuti idonei saranno valutati caso per caso.
Sono richieste:
- una solida conoscenza della lingua italiana, con particolare riguardo alle competenze nell'italiano scritto;
- una buona conoscenza della storia culturale e letteraria europea o americana, con particolare attenzione a quella relativa alla lingua o alle lingue che si intende studiare;
- una solida conoscenza della lingua straniera che si intende studiare adeguata ad affrontare uno studio specialistico;
- per chi sceglie l'opzione bilingue, una conoscenza della seconda lingua che si intende studiare, se tra quelle dell'Europa occidentale, adeguata ad affrontare uno studio specialistico;
- conoscenza di livello universitario della letteratura italiana.
Sono richieste:
- una solida conoscenza della lingua italiana, con particolare riguardo alle competenze nell'italiano scritto;
- una buona conoscenza della storia culturale e letteraria europea o americana, con particolare attenzione a quella relativa alla lingua o alle lingue che si intende studiare;
- una solida conoscenza della lingua straniera che si intende studiare adeguata ad affrontare uno studio specialistico;
- per chi sceglie l'opzione bilingue, una conoscenza della seconda lingua che si intende studiare, se tra quelle dell'Europa occidentale, adeguata ad affrontare uno studio specialistico;
- conoscenza di livello universitario della letteratura italiana.
Esame finale
La prova finale consiste nell'elaborazione di una tesi scritta, redatta in italiano o nella prima lingua di studio, se così concordato con il relatore, in modo originale dallo studente, sotto la guida di un docente dell'Ateneo che afferisca a uno dei settori scientifico-disciplinari previsti dall'offerta formativa del Corso. La tesi deve essere svolta nell'ambito di uno degli insegnamenti previsti dal Piano di Studio dello studente. Il docente sarà il relatore al momento dell'esame di laurea. L'esame di laurea prevede inoltre un correlatore, che può essere anche un docente di altro Ateneo ed esperto del tema oggetto del lavoro di tesi, nonché una discussione dinanzi a un'apposita Commissione. In sede di esame di laurea il/la candidato/a sosterrà anche un breve colloquio di verifica nella lingua di studio o, per i candidati del secondo curriculum bilingue, nella prima lingua.
Per il primo curriculum la prova finale consiste nella preparazione di una tesi scritta in italiano o nella lingua straniera studiata, se così concordato con il relatore, commisurata all'ammontare dei CFU previsti per la prova. La tesi sarà discussa in italiano e nella lingua straniera prescelta. La dissertazione verterà su un argomento relativo a una delle discipline presenti nel Piano di Studio, coerente con il percorso linguistico, letterario e culturale seguito, e si svolgerà sotto la guida di un relatore. Si richiede un lavoro di carattere originale, in cui lo studente dovrà mostrare capacità di analisi e di sintesi di livello avanzato.
Per il secondo curriculum la prova finale consiste nella preparazione di una tesi scritta in italiano o nella lingua straniera o prima lingua straniera di studio, se così concordato con il relatore, commisurata all'ammontare dei CFU previsti per la prova. La tesi sarà discussa in italiano e nella lingua o prima lingua di studio. La dissertazione verterà su un argomento relativo a una delle discipline presenti nel Piano di studio:
- per chi opta per l'opzione monolingue, la tesi consisterà nell'analisi di una traduzione, o nell'analisi comparativa di più traduzioni dello stesso testo, o nella traduzione di un testo letterario o di saggistica umanistica, corredata da inquadramento critico-culturale del testo e da riflessioni e commento critico sugli aspetti stilistici, traduttivi e/o di raffronto tra le lingue di partenza e di arrivo;
- per chi opta per l'opzione bilingue, la tesi potrà consistere o in una traduzione, o analisi di traduzione o analisi comparativa di più traduzioni dello stesso testo, o in uno studio critico su testi letterari e lingue prescelti.
Il lavoro, atto a dimostrare le capacità del laureando di sviluppare e approfondire criticamente l'argomento di studio, dovrà dare un contributo significativo al settore scientifico prescelto.
In allegato si presentano i percorsi formativi di ciascun curriculum, frutto dell'approvazione del gruppo AQ di MEA e del Consiglio del Corso di Studi.
Profili Professionali
Profili Professionali
.
Operatori linguistici:
- nelle istituzioni culturali e nelle rappresentanze diplomatiche e consolari;
- nell'industria e nel terziario culturale, dall'editoria ai mezzi radio-televisivi, alle agenzie letterarie e culturali, al mondo dell'arte e dello spettacolo;
- corrispondenti in lingue estere e assimilati;
- assistenti linguistici all'interno di aziende ed enti pubblici e privati.
Mediatori interculturali:
- specialisti della mediazione interculturale in organismi internazionali di natura politica, economica e sociale.
Nel campo dell'editoria e della traduzione:
- traduttori in ambito umanistico (in particolare per il secondo curriculum);
- assistenti e consulenti per la cura e la redazione dei testi per l'editoria libraria e giornalistica.
In campo culturale e interculturale:
- organizzatori e produttori di eventi culturali (relativamente agli ambiti di studio);
Nell'insegnamento scolastico:
- I laureati che avranno crediti in numero sufficiente in opportuni gruppi di settori potranno, come previsto dalla legislazione vigente, partecipare alle prove di ammissione per i percorsi di formazione per l'insegnamento secondario.
Il corso fornisce una conoscenza specialistica in campo linguistico, letterario e culturale, ed elevate competenze nel commento critico e nell'analisi filologica e comparativa dei testi e delle traduzioni letterarie, aprendo ai Laureati del CdS i seguenti sbocchi professionali:
- specialisti in discipline linguistiche e letterarie e documentali;
- operatori nell'ambito dell'editoria e del giornalismo;
- traduttori letterari;
- operatori nella programmazione di eventi culturali e interculturali;
- mediatori interculturali.
sbocchi occupazionali:
- Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali;
- Enti ed istituzioni nazionali e internazionali;
- strutture pubbliche e private nel settore della formazione;
- istituti di cooperazione internazionale;
- istituzioni culturali italiane all'estero o straniere in Italia;
- rappresentanze diplomatiche e consolari;
- consulenza linguistica nei settori dello spettacolo, dell'editoria, del giornalismo e nella comunicazione multimediale;
- traduzione di testi letterari e saggistici.
Persone
Persone (42)
Professori/esse Ordinari/e
Professori/esse Ordinari/e
Professori/esse Ordinari/e
Ricercatori/trici a t. d. ex art.24 c.3
Professori/esse Associati/e
Professori/esse Associati/e
Professori/esse Ordinari/e
Professori/esse Ordinari/e
Professori/esse Ordinari/e
Professori/esse Ordinari/e
Ricercatori/trici a t. d. ex art.24 c.3
Professori/esse Ordinari/e
Professori/esse Associati/e
Professori/esse Associati/e
Professori/esse Ordinari/e
Professori/esse Ordinari/e
Professori/esse Associati/e
Professori/esse Ordinari/e
Docenti
No Results Found