Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture
  1. Corsi

Traduzione specialistica

corso
Tipo Corso:
Laurea Magistrale
Durata (anni):
2
Struttura di riferimento:
DIPARTIMENTO STUDI LETTERARI, LINGUISTICI E COMPARATI
Sede:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Course Catalogue:
https://coursecatalogue.unior.it/corsi-code/2025/M...
  • Insegnamenti
  • Programma E Obiettivi
  • Profili Professionali
  • Persone
  • Professioni

Insegnamenti

Insegnamenti (17)

  • ascendente
  • decrescente

0000636 - TECNOLOGIE DEL LINGUAGGIO

Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026) - 2025
di Buono Maria Pia
12 CFU
72 ore

0000636 - TECNOLOGIE DEL LINGUAGGIO

Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026) - 2025
di Buono Maria Pia
6 CFU
36 ore

0000653 - DIRITTO DEI DATI E DELL'INTELLIGENZA ARTIFICIALE

Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026) - 2025
Montinaro Roberta
6 CFU
36 ore

0000722 - DEUTSCHE SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT I

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026) - 2025
MORLICCHIO Elda
9 CFU
54 ore

0000728 - RUSSKIJ JAZYK I LINGVISTIKA I

Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026) - 2025
BRUNI ALESSANDRO MARIA
9 CFU
54 ore

0000739 - AL-LUGHA AL- ARABIYYA 1

CICLO ANNUALE UNICO (29/09/2025 - 29/05/2026) - 2025
AVINO Maria Elena Ines
9 CFU
54 ore

0000759 - LANGUE ET LINGUISTIQUE FRANCAISE I

Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026) - 2025
CENTRELLA MARIA
9 CFU
54 ore

0000856 - LENGUA, LINGUISTICA Y TRADUCCION ESPAGNOLA I

Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026) - 2025
CAVAZZINO VALERIA
9 CFU
54 ore

0000857 - ENGLISH SPECIALISED DISCOURSE I

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026) - 2025
Aiezza Maria Cristina
9 CFU
54 ore

0000861 - MODELLI DELLA DESCRIZIONE GRAMMATICALE

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026) - 2025
DI PACE Lucia
6 CFU
36 ore

0000867 - ITALIANO SPECIALISTICO

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026) - 2025
TARALLO CLAUDIA
9 CFU
54 ore

0000868 - TECNOLOGIE E NUOVI PROCESSI DI TRADUZIONE

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026) - 2025
MONTI JOHANNA
12 CFU
72 ore

0000878 - DATI LINGUISTICI

Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026) - 2025
SPERANZA GIULIA
6 CFU
36 ore

0000924 - LESSICOLOGIA E LESSICOGRAFIA MULTILINGUE

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026) - 2025
CARUSO VALERIA
6 CFU
36 ore

0001237 - La pro

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026) - 2025
COSTAGLIOLA D'ABELE MICHELE
3 CFU
18 ore

2/004 - ALTRE ABILITÀ LINGUISTICHE

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026) - 2025
TARALLO CLAUDIA
3 CFU
12 ore

2/087 - LINGUISTICA TESTUALE - MAGISTRALE

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026) - 2025
MANCO ALBERTO
6 CFU
36 ore
No Results Found
  • «
  • ‹
  • {pageNumber}
  • ›
  • »
{startItem} - {endItem} di {itemsNumber}

Programma E Obiettivi

Obiettivi

Il Corso di laurea magistrale privilegia tra gli obiettivi qualificanti:

- elevate competenze nella traduzione per quanto riguarda la comunicazione verbale e mediatica per mezzo di lingue naturali, anche con impiego di strumentazione tecnologica. Alla traduzione possono aggiungersi forme di elaborazione e adattamento professionale di testi in ambito interlinguistico, interculturale ed etnolinguistico;
- approfondita preparazione nella teoria e prassi della traduzione
- approfondita conoscenza delle particolarità di linguaggi settoriali e dei relativi ambiti di riferimento, anche riguardo al mondo dell'editoria
- competenze di analisi linguistica anche per la gestione degli strumenti di consultazione e formazione in ambito specialistico;
- capacità di utilizzare gli ausili informatici e multimediali (ad es. Traduzione automatica, CAT tools, corpora, glossari e dizionari elettronici) indispensabili alla professione del traduttore;
- capacità di concepire, gestire e valutare progetti articolati di traduzione in cui intervengono diverse competenze linguistiche, culturali e operative distribuite su più persone

Per equilibrare adeguatamente la formazione tra gli obiettivi specifici, il percorso prevede lo studio biennale di una o due lingue (a seconda del curriculum scelto) tra arabo, francese, inglese, russo, spagnolo e tedesco; l'approfondimento della linguistica teorica e applicata, relativamente ai modelli descrittivi delle lingue, allo studio del lessico secondo una prospettiva cognitivista, alla teoria e prassi della traduzione specialistica per l'acquisizione di competenze su scelte terminologiche, stilistiche e comunicative; l'acquisizione di competenze computazionali e nell'uso dei principali strumenti informatici relativamente agli ambiti di studio e di competenza. Alla prova finale è riconosciuto un peso formativo di 12 CFU.

Per le lingue di studio del Corso sono stati identificati i seguenti livelli di uscita assimilabili ai livelli CEFR come di seguito indicato: lingua inglese C2; lingua tedesca, spagnola e francese C1/C2. Per la lingua russa e la lingua araba non esistono indicazioni ufficiali per stabilire i livelli CEFR; tuttavia, si è individuato per entrambe le lingue il livello di uscita B2/C1.

Si rimanda alla sezione D5 per la Matrice di Tuning per valutare la coerenza tra gli obiettivi formativi del corso e le competenze richieste.

Conoscenze e capacità di comprensione

1. Competenze linguistiche e culturali

Queste competenze comprendono tutte le conoscenze e le abilità linguistiche, sociolinguistiche, culturali e transculturali, generali o specifiche della lingua, che costituiscono la base di una competenza traduttiva avanzata. È la forza trainante di tutte le altre competenze descritte, ed è quindi importante e atteso che gli studenti perfezionino le loro competenze in queste aree durante gli studi.

Queste competenze includono la capacità di:

- comprendere la funzione delle variazioni linguistiche (sociali, geografiche o storiche) e utilizzare le strutture grammaticali, lessicali e idiomatiche appropriate della propria lingua di lavoro;
- saper identificare elementi, valori e riferimenti culturali nel testo scritto o orale (compresi presupposti, allusioni e stereotipi) e scrivere secondo le convenzioni culturali, le convenzioni di genere e gli standard retorici;
- saper identificare elementi, valori e riferimenti culturali nel testo scritto o orale (compresi presupposti, allusioni e stereotipi) e scrivere secondo le convenzioni culturali, le convenzioni di genere e gli standard retorici;
- acquisire una solida padronanza espositiva scritta e orale nelle lingue straniere oggetto di studio;
- acquisire una solida padronanza espositiva scritta e orale in italiano;
- acquisire capacità di comprensione e commento di saggi specialistici e di contributi scientifici (e.g., testi presentati a conferenze, convegni, ecc.), prodotti in italiano e nelle lingue straniere relativamente agli studi che svolgono;
- acquisire consapevolezza dei problemi di natura linguistica connessi al multilinguismo e al multiculturalismo;
- essere in grado di elaborare idee originali in relazione alla risoluzione di problemi linguistici e traduttologici ed ai fini della ricerca individuale guidata o autonoma;
- essere capaci di raccogliere ed interpretare i dati di studio in maniera critico-operativa, anche fornendo soluzioni individuali e innovative;
- sviluppare capacità di apprendimento che consentano di continuare a studiare in modo autonomo ed auto-gestito per avviare e sviluppare ricerche personali e/o per continuare gli studi, oltre che per un continuo aggiornamento delle conoscenze lessicali e culturali.

2. Competenze traduttologiche e traduttive

Le competenze traduttologiche e traduttive sono alla base delle altre competenze definite in questo quadro.

La competenza traduttiva va intesa nel senso più ampio del termine, comprendendo non solo l'effettiva fase di trasferimento del significato tra due lingue (interlingua), compreso l'uso di lingue pivot, o all'interno della stessa lingua (intralingua), ma anche tutte le competenze strategiche, metodologiche e tematiche che entrano in gioco prima, durante e dopo la fase di trasferimento in sé - dall'analisi del documento alle procedure finali di controllo della qualità.

La competenza traduttiva deve inoltre tenere conto del fatto che la traduzione automatica (TA) rappresenta una parte crescente dei flussi di lavoro di traduzione e che l'alfabetizzazione alla TA e la consapevolezza delle possibilità e dei limiti della TA sono parte integrante della competenza professionale di traduzione.

In ambito traduttologico, il laureato del CdS Traduzione specialistica deve:
- comprendere le specificità e le problematiche che emergono nell'ambito della traduzione specialistica;
- conoscere ed applicare in maniera adeguata le principali strategie traduttive;
- conoscere in maniera approfondita le principali applicazioni software per la traduzione automatica ed assistita e le tecnologie del linguaggio.

3. Area delle tecnologie (strumenti e applicazioni)

Questa competenza comprende:

- conseguire conoscenze di base sulle tecnologie linguistiche e di traduzione automatica e la capacità di implementare la traduzione automatica in base alle esigenze potenziali.
- sviluppare e consigliare l'uso delle tecnologie del linguaggio e per la traduzione attuali e future all'interno del processo di traduzione.

4. Area della fornitura dei servizi

Questa competenza copre tutte le abilità relative ai servizi di traduzione e, più in generale, dei servizi linguistici in un contesto professionale - dalla conoscenza dei clienti, dei committenti e degli utenti, alla negoziazione, fino alla gestione dei progetti e alla garanzia di qualità.

5. Area delle Soft skill

Quest'area di competenza comprende tutte le abilità generiche, spesso definite “soft skill”, che migliorano l'adattabilità e l'occupabilità dei laureati, quali ad esempio gestione del tempo, sviluppo del pensiero critico, capacità di lavorare in gruppo, etc.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

1. Area linguistico-culturale
Padronanza e competenza vengono acquisite attraverso attività teorico-pratiche che includono:
- insegnamenti destinati alla traduzione specialistica espressamente dedicati alle singole lingue straniere;
- lezioni frontali relative alle lingue straniere oggetto di studio e alle rispettive caratterizzazioni linguistiche collegate e rispondenti alle scelte effettuate dagli studenti sulla base dell'offerta formativa;
- prove applicate di traduzione e di manipolazione funzionale dei testi con e senza supporto informatico (traduzione automatica, CAT Tools) tese ad offrire una trasposizione corretta fra la lingua di partenza e quella di arrivo
- esercitazioni in itinere per l'approfondimento delle competenze scritte e orali nelle lingue di studio e nelle altre discipline previste dal corso.

Acquisizione dei risultati di apprendimento
Le conoscenze acquisite vengono verificate attraverso prove di valutazione scritte e orali. I metodi di accertamento delle competenze sono definiti individualmente dai singoli docenti del corso (come specificato nei programmi dei singoli insegnamenti disponibili sul portale dell'Orientale). Vengono utilizzati approcci teorico-discorsivi e pratico-applicativi attraverso sessioni di problem-solving con e senza supporto di strumenti informatici a servizio della traduzione (e.g., traduzione automatica, CAT Tools, etc.).
Le attività sono articolate in prove individuali, in coppia e in team e condotte nel contesto classe, durante ore di pratica guidata, semi-guidata e in modalità di autonomia autogestita. Tutte le attività sono tese a verificare che i risultati di apprendimento attesi siano effettivamente acquisiti dagli studenti onde renderli padroni delle metodologie che applicano, delle analisi che vanno condotte, e degli strumenti con cui si confrontano. I criteri di valutazione adoperati sono quelli in uso nell'Ateneo e, in fase di esame, si articolano attraverso votazioni espresse in chiave 18/30 con aggiunta di lode, in caso di competenza meritevole.

Sono favoriti i soggiorni all'estero attraverso gli accordi Erasmus e gli altri progetti all'estero disponibili grazie agli accordi dell'Ateneo.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

I laureati nel Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica devono :

- essere in grado di applicare le conoscenze e le capacità di comprensione acquisite in modo da dimostrarsi professionali in ambito lavorativo;  
- effettuare analisi, descrizioni e valutazioni linguistiche, stilistica, testuale e di efficacia comunicativa di testi, scritti (e orali), soprattutto di ambito specialistico e settoriale;
- saper risolvere problemi relativi alla redazione, cura, analisi e valutazione di testi informativi e di comunicazione;
- identificare elementi, valori e riferimenti culturali nel testo scritto o orale (compresi presupposti, allusioni e stereotipi) e scrivere secondo le convenzioni culturali, le convenzioni di genere e gli standard retorici;
- possedere capacità di comunicazione  in contesti multiculturali e multilingue;
- saper interpretare le politiche economiche da parte delle istituzioni dell'UE.

La capacità di applicare le conoscenze acquisite sarà sviluppata con esercitazioni nelle lingue straniere che si focalizzeranno su analisi, valutazione e traduzione dei testi. Verrà inoltre approfondita la capacità di cogliere i nodi strutturali delle lingue e i nessi lingua-società-cultura. Le capacità di applicare conoscenze saranno verificate attraverso prove scritte di traduzione e prove orali.



2. Area traduttologica e traduttiva
I laureati del Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica devono:
- tradurre diversi tipi di materiale su e per diversi tipi di media e di pubblico di destinazione, utilizzando strumenti e tecniche adeguati;
- possedere elevate capacità traduttologiche nelle lingue oggetto di studio relativamente a testi specialistici; utilizzare le conoscenze e le abilità acquisite per interfacciarsi con testi specialistici e settoriali con competenza e capacità di comprensione; 
- saper risolvere problemi linguistico-traduttologici legati all'analisi, alla descrizione e alla valutazione linguistica, stilistica e all'efficacia comunicativa di testi, scritti e orali, soprattutto di ambito specialistico e settoriale nelle due lingue straniere apprese e in italiano; 
- impostare e realizzare un progetto di traduzione tecnico-scientifica, valutare i risultati in modo oggettivo, relazionando in modo chiaro e ben argomentato;
- tradurre materiale generale e specifico per uno o più settori da una o più lingue di partenza alla/e lingua/e di arrivo, producendo una traduzione “adatta allo scopo”;
- essere formati e  competenti nella traduzione, nella cura e nella revisione di testi specialistici e settoriali, con particolare riguardo alla trasposizione dalle lingue di studio all'italiano e viceversa;
- essere in grado di offrire consulenze per traduzioni specialistiche e settoriali e per l'uso e l'addestramento delle tecnologie del linguaggio e della traduzione;
- essere in grado di operare una  selezione critica di metodologie traduttive adeguate alla traduzione di tipologie di testi differenziate e funzionali a diversi obiettivi traduttivi;
- saper controllare, rivedere, revisionare, post-editare i risultati della traduzione automatica e valutare il proprio lavoro e quello degli altri in base a obiettivi di qualità standard o specifici per il lavoro e valutare l'adeguatezza dell'uso degli strumenti per il lavoro da svolgere;
- saper effettuare ricerche per valutare la pertinenza e l'affidabilità delle fonti di informazione rispetto alle esigenze di traduzione.

Gli aspetti teorici della traduzione sono assicurati da lezioni frontali di traduttologia specialistica e da pratiche in classe guidate e semi-autonome. Gli insegnamenti di informatica e i laboratori offrono attività esclusivamente pratiche e garantiscono la conoscenza e l'uso dei principali strumenti informatici nella redazione di testi, lessici e concordanze utili nell'attività di traduzione.


3. Area delle tecnologie (strumenti e applicazioni)
I laureati nel Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica devono saper :
- utilizzare le applicazioni informatiche più pertinenti, compresa l'intera gamma di software per ufficio, e adattarsi rapidamente a nuovi strumenti e risorse informatiche dopo averne valutato criticamente la rilevanza e l'impatto del cambiamento sulle proprie pratiche di lavoro;  
- utilizzare efficacemente i motori di ricerca, gli strumenti basati sul corpus, gli strumenti di analisi del testo, la traduzione assistita dal computer (CAT) e gli strumenti di garanzia della qualità (QA), ove opportuno;  
- pre-elaborare, elaborare e gestire file e altri supporti/fonti come parte del flusso di lavoro di traduzione, ad esempio, file web e multimediali;  
- applicare altri strumenti di supporto alla tecnologia linguistica e di traduzione, come gli strumenti di gestione del flusso di lavoro;   
- applicare opportune strategie di comunicazione digitale;
- identificare le questioni giuridiche connesse alle tecnologie digitali e in particolare all'intelligenza artificiale
- applicare opportuni collegamenti tra l'ambito tecnologico e filosofico;
- usare in maniera consapevole degli strumenti offerti dal cloud computing e dall'internet of things e differenti framework applicativi;
- applicare altri strumenti di supporto alla tecnologia linguistica e di traduzione, come gli strumenti di gestione del flusso di lavoro.


4. Area della fornitura dei servizi
I laureati nel Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica devono saper:
- applicare le regole che governano i mercati digitali e i rapporti che si svolgono online;
- adottare decisioni strategiche nella pianificazione di strategie di comunicazione condotte con l'ausilio di strumenti innovativi e media digitali;
- monitorare e tenere conto delle nuove richieste della società e del settore linguistico, delle nuove esigenze del mercato e dei profili professionali emergenti;
- avvicinarsi ai clienti esistenti e trovarne di nuovi attraverso strategie di prospezione e di marketing, utilizzando tecniche di comunicazione scritte e orali adeguate;
- chiarire i requisiti, gli obiettivi e gli scopi del cliente, dei destinatari del servizio linguistico e di altri soggetti interessati e offrire i servizi appropriati per soddisfare tali requisiti;
- interagire in tutte le fasi con il cliente (negoziare le scadenze, le tariffe/fatturazione, le condizioni di lavoro, l'accesso alle informazioni, i contratti, i diritti, le responsabilità, le specifiche del servizio linguistico, i capitolati d'appalto, offrire feedback ecc.); 
- organizzare, preventivare e gestire progetti di traduzione che coinvolgono traduttori singoli o multipli e/o altri fornitori di servizi;
- comprendere e applicare gli standard applicabili alla fornitura di un servizio linguistico;
- applicare le procedure di gestione e garanzia della qualità necessarie per soddisfare gli standard di qualità predefiniti e gestire i feedback e i reclami dei clienti;
- valutare criticamente e lavorare all'interno dei principi etici (come riservatezza, concorrenza leale, imparzialità) definiti nei codici etici e nelle guide di buona pratica;
- creare una rete di contatti con altri traduttori e fornitori di servizi linguistici, anche attraverso associazioni professionali, eventi e social media, in modo da migliorare la visibilità professionale individuale e collettiva
- analizzare e rivedere criticamente i servizi e le politiche linguistiche e suggerire strategie di miglioramento come estensione della propria responsabilità sociale ed economica.

5. Area delle Soft skill
I laureati nel Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica devono saper:

- pianificare e gestire il tempo (compreso il rispetto delle scadenze);
- gestire il carico di lavoro, il carico cognitivo, lo stress e le situazioni professionali critiche;
-lavorare in modo autonomo e in team virtuali, multiculturali e multilingue, utilizzando tecnologie di comunicazione adeguate;
- utilizzare i social media in modo responsabile per scopi professionali;
- tenere conto e adattare l'ergonomia organizzativa e fisica dell'ambiente di lavoro;
- autovalutarsi, aggiornarsi e sviluppare continuamente le competenze e le abilità attraverso strategie personali e di apprendimento collaborativo.





Autonomia di giudizi


I laureati nel Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica devono essere in grado di reperire o integrare dati utili allo studio e alla riflessione su temi connessi a teorie, metodologie e sistemi linguistici, alla traduzione, redazione e cura di testi specialistici. Devono essere capaci di selezionare e circoscrivere tali dati per formulare giudizi autonomi e dare soluzioni efficaci in merito agli ambiti di competenza; devono saper operare scelte personali ed esprimere valutazioni critiche sull'efficacia di comunicazioni linguistiche e sull'adeguatezza delle traduzioni ai testi di partenza, ai destinatari, alle esigenze comunicative e professionali. La capacità di reperire e utilizzare dati per formulare giudizi e dare soluzioni e la capacità di valutare criticamente saranno acquisite e verificate soprattutto con le attività seminariali legate agli insegnamenti di lingua, di linguistica, di traduttologia e con il lavoro svolto per la prova finale.

Abilità comunicative

I laureati nel Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica devono saper comunicare in modo chiaro e perspicuo, tanto in italiano quanto nelle lingue straniere apprese, nodi critici e idee elaborate sul rapporto tra le traduzioni specialistiche e le loro fonti, sulle teorie e tecniche della traduzione specialistica, sulla redazione e traduzione di testi specialistici, sui temi delle analisi e descrizioni linguistiche. Devono essere in grado di adeguare la comunicazione a destinatari specialisti e a pubblici inesperti.
Le capacità di comunicazione saranno sviluppate con le attività di esercitazione connesse agli insegnamenti delle lingue straniere e della lingua italiana per usi speciali e saranno valutate con le prove pratiche intermedie e finali che, per ogni insegnamento, dovranno verificare le capacità di esporre con chiarezza ed efficacia i contenuti teorici e la capacità di analisi critica.

Capacità di apprendimento

I laureati del Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica devono aver sviluppato le capacità di apprendimento necessarie per continuare a studiare e/o a svolgere ricerca in modo autonomo su temi connessi alle teorie e metodologie linguistiche, alle analisi e descrizioni di sistemi linguistici, alle traduzioni specialistiche, alle loro finalità e alle relative risorse lessicologiche e strumenti informatici.
Le capacità di apprendimento necessarie per continuare lo studio in modo autonomo saranno consolidate durante le attività seminariali relative a temi linguistici, di traduzione specialistica, di informatica umanistica e nel laboratorio di lessicologia informatica, e infine durante il lavoro per la prova finale. Le prove di valutazione al termine dei seminari, del laboratorio e la prova finale verificheranno l'acquisizione delle capacità richieste.

Requisiti di accesso

Per accedere al CdS in Traduzione Specialistica è necessario essere in possesso di Laurea triennale (classi L-10, L-11, L-12) o quadriennale in Lingue e Letterature Straniere o di altra laurea specialistica o magistrale o di altro titolo di studio conseguito all'estero riconosciuto idoneo.

Prerequisiti:

- buona conoscenza della lingua italiana, in particolare dell'italiano scritto;

- livello di conoscenza delle lingue straniere scelte adeguato ad affrontare uno studio specialistico (con riferimento ai livelli definiti all'interno Quadro Comune Europeo: livello C1 per l'inglese e l'italiano; livello B2 per tutte le altre lingue);

- conoscenza di base delle principali teorie e metodologie linguistiche e traduttologiche.

Per gli studenti stranieri è prevista una conoscenza della lingua italiana almeno di livello B2 da accertare mediante il superamento del test di conoscenza della lingua italiana (Test d'italiano L2).

Dopo l'ammissione non è consentito modificare le lingue selezionate, salvo casi eccezionali approvati dal Coordinatore e dalla Commissione.

Ai laureandi e alle laureande della sessione straordinaria di febbraio dell'anno solare successivo è consentita l'immatricolazione solo nel caso in cui completino gli esami entro il 31 dicembre dell'anno di iscrizione e superino la prova finale entro il 28 febbraio dell'anno solare successivo.
Tali studenti e studentesse saranno ammessi/e con riserva, previa verifica, al conseguimento della laurea di primo livello, dell'effettivo possesso dei requisiti sopraindicati.

Eventuali integrazioni curriculari devono essere acquisite prima della verifica del possesso dei requisiti d'ammissione. 

Per quel che riguarda i settori e i CFU richiesti per l'accesso si rimanda al quadro A3.b – Modalità di ammissione


Esame finale

La prova finale consiste nell'elaborazione di una tesi di tipo teorico o teorico-applicativo su un argomento di pertinenza di una delle discipline oggetto di studio nella laurea magistrale. Nel caso si tratti di una tesi teorico-applicativa, essa consisterà nella traduzione in italiano di un testo specialistico/settoriale, integrata da riflessioni e commento critico sugli aspetti stilistici, traduttivi e/o contrastivi tra le lingue di partenza e di arrivo. La tesi dovrà in entrambi i casi dare un contributo al settore scientifico prescelto. La tesi può essere scritta in italiano o in una lingua straniera studiata e discussa in italiano e nelle lingue straniere studiate.



Profili Professionali

Profili Professionali (2)

Traduttore /traduttrice

Traduttori e traduttrici specializzate, in italiano e in lingua, di testi settoriali e di ambito professionale.
Competenze associate alla funzione: - solida preparazione teorica e pratica nel campo della traduzione; - approfondita conoscenza delle specificità dei linguaggi settoriali e dei rispettivi ambiti di riferimento; - competenze di analisi linguistica applicate alla gestione di strumenti di consultazione e formazione in ambiti specialistici; - elevata competenza nella traduzione di testi specialistici e professionali; - conoscenza avanzata delle teorie e delle metodologie linguistiche, nonché delle tecniche di analisi dei sistemi linguistici; - ottima conoscenza delle problematiche connesse all’interazione tra lingue e culture. Capacità: - abilità nell’utilizzo di strumenti informatici e multimediali essenziali per la professione del traduttore, tra cui sistemi di traduzione automatica, CAT tools, corpora, glossari, dizionari elettronici e banche dati terminologiche; - capacità di progettare, gestire e valutare processi complessi di traduzione, coordinando competenze linguistiche, culturali e operative distribuite tra più professionisti; - padronanza nell’espressione scritta e orale di lingue straniere oltre all’italiano, con particolare attenzione ai lessici disciplinari e alle varietà settoriali, anche in relazione all’editoria e alla scrittura professionale; - competenza nell’analisi stilistica e linguistica di testi scritti e orali, con un focus sui linguaggi specialistici e settoriali, anche attraverso l’impiego di tecnologie linguistiche avanzate.
I laureati e le laureate nel Corso potranno trovare occupazione in tutti quei settori, enti pubblici e privati e istituzioni dove siano necessari traduttori e traduttrici specializzate, in italiano e in lingua, di testi settoriali e di ambito professionale.

consulente linguistico/linguistica

assistenti e consulenti linguistici.
I consulenti linguistici possiedono un insieme di competenze avanzate che li rendono figure chiave nella gestione, nell’analisi e nell’implementazione delle tecnologie del linguaggio e della traduzione, e in particolare: - competenze nella gestione della comunicazione in ambiti professionali, istituzionali e accademici, con particolare attenzione all’integrazione delle tecnologie del linguaggio e della traduzione; - competenza nell’uso di strumenti avanzati per il trattamento automatico del linguaggio naturale, analizzandone prestazioni, limiti e applicazioni in contesti specifici; - elevata competenza nella gestione e nell’ottimizzazione di corpora linguistici, glossari terminologici e database multilingue per il miglioramento delle performance dei sistemi di elaborazione automatica del linguaggio; - solida formazione nelle teorie linguistiche tradizionali e contemporanee, con particolare attenzione ai modelli computazionali del linguaggio; - competenza nell’uso di software per l’annotazione linguistica, l’analisi sintattica e semantica e la costruzione di risorse linguistiche per l’intelligenza artificiale; - elevata formazione nell’integrazione delle tecnologie linguistiche nei processi aziendali per migliorare l’efficienza e la precisione della comunicazione; - elevate competenze nel fornire consulenza su tecnologie del linguaggio e della traduzione; - competenza nella gestione di progetti di innovazione linguistica, collaborando con sviluppatori, linguisti computazionali e esperti di intelligenza artificiale per il miglioramento delle tecnologie del linguaggio. Capacità - capacità di valutare le implicazioni linguistiche, culturali ed etiche dell’uso delle tecnologie del linguaggio e della traduzione, con particolare attenzione alle questioni di bias algoritmico e inclusività linguistica; - capacità di fornire supporto specialistico nell’adozione e nell’implementazione di tecnologie linguistiche avanzate, con particolare riferimento alla traduzione automatica, ai CAT tools e alle banche dati terminologiche; - capacità di progettare e gestire glossari, corpora e risorse linguistiche specialistiche per ottimizzare i processi di traduzione e comunicazione; - abilità nel coordinare e supervisionare progetti di traduzione, garantendo l’integrazione tra competenze linguistiche, tecnologiche e disciplinari; - competenza nella valutazione e nell’ottimizzazione della qualità delle traduzioni, attraverso l’applicazione di standard professionali e strumenti tecnologici avanzati; - competenza nell’utilizzo di tecnologie linguistiche per l’analisi testuale e la gestione di risorse multilingue; - abilità nel fornire consulenza alle imprese e agli enti pubblici per la gestione della comunicazione multilingue e l’adozione di strumenti innovativi per la traduzione e la localizzazione; - competenza nel supportare l’implementazione di strategie linguistiche per l’internazionalizzazione di aziende ed editori, con particolare attenzione alle problematiche del multilinguismo e del multiculturalismo.
Assistenti e consulenti linguistici nei settori della traduzione, delle tecnologie linguistiche e della traduzione, dell’editoria libraria e giornalistica, nonché nei servizi legati al multilinguismo e al multiculturalismo.

Persone

Persone (15)

  • ascendente
  • decrescente

AVINO Maria Elena Ines

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Gruppo 10/STAA-01 - CULTURE E LINGUE ANTICHE E MODERNE DELL'AFRICA E DELL'ASIA OCCIDENTALE E CENTRALE
Settore STAA-01/L - Lingua e letteratura araba
Professori/esse Associati/e

Aiezza Maria Cristina

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore ANGL-01/C - Lingua, traduzione e linguistica inglese
Gruppo 10/ANGL-01 - ANGLISTICA E ANGLOAMERICANISTICA
Goal 4: Quality education
SH4_11 - Pragmatics, sociolinguistics, linguistic anthropology, discourse analysis - (2024)
SH4_9 - Theoretical linguistics; computational linguistics - (2024)
Goal 5: Gender equality
Goal 10: Reduced inequalities
Professori/esse Associati/e

BRUNI ALESSANDRO MARIA

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
85.42.00 - Istruzione universitaria e post-universitaria; accademie e conservatori
Goal 4: Quality education
SH5_4 - Philology; text and image studies - (2024)
Gruppo 10/SLAV-01 - SLAVISTICA
Settore SLAV-01/A - Slavistica
SH5_5 - Palaeography and codicology - (2024)
Professori/esse Ordinari/e

CARUSO VALERIA

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore GLOT-01/B - Didattica delle lingue moderne
Gruppo 10/GLOT-01 - GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA
Ricercatori/trici a t. d. ex art.24 c.3

CAVAZZINO VALERIA

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola
Gruppo 10/SPAN-01 - LINGUE, LETTERATURE E CULTURE SPAGNOLA E ISPANO-AMERICANE
Professori/esse Associati/e

CENTRELLA MARIA

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
Gruppo 10/FRAN-01 - LINGUA, LETTERATURA E CULTURA FRANCESE
Professori/esse Associati/e

COSTAGLIOLA D'ABELE MICHELE

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore FRAN-01/A - Letteratura francese
Gruppo 10/FRAN-01 - LINGUA, LETTERATURA E CULTURA FRANCESE
Professori/esse Associati/e

DI PACE Lucia

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Gruppo 10/GLOT-01 - GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA
SH4_10 - Language typology; historical linguistics - (2024)
SH4_11 - Pragmatics, sociolinguistics, linguistic anthropology, discourse analysis - (2024)
SH4_9 - Theoretical linguistics; computational linguistics - (2024)
Settore GLOT-01/A - Glottologia e linguistica
Professori/esse Associati/e

MANCO ALBERTO

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Gruppo 10/GLOT-01 - GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA
Settore GLOT-01/A - Glottologia e linguistica
Professori/esse Ordinari/e

MONTI JOHANNA

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
SH4_8 - Language learning and processing (first and second languages) - (2022)
Settore GLOT-01/B - Didattica delle lingue moderne
SH4_9 - Theoretical linguistics; computational linguistics - (2022)
Gruppo 10/GLOT-01 - GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA
Goal 4: Quality education
Goal 5: Gender equality
Goal 11: Sustainable cities and communities
Professori/esse Ordinari/e

MORLICCHIO Elda

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
SH4_10 - Language typology; historical linguistics - (2024)
Goal 4: Quality education
Goal 5: Gender equality
SH5_3 - Philology; text and image studies - (2022)
SH5_4 - Philology; text and image studies - (2024)
Gruppo 10/GERM-01 - FILOLOGIE, LINGUE, LETTERATURE E CULTURE GERMANICHE
SH6_13 - Cultural history, intellectual history - (2024)
Settore GERM-01/C - Lingua, traduzione e linguistica tedesca
SH5_8 - Cultural studies, cultural identities and memories, cultural heritage - (2022)
Professori/esse Ordinari/e

Montinaro Roberta

AREA MIN. 12 - Scienze giuridiche
Settore GIUR-01/A - Diritto privato
Gruppo 12/GIUR-01 - DIRITTO PRIVATO
Professori/esse Ordinari/e

SPERANZA GIULIA

Docenti

TARALLO CLAUDIA

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
SH4_8 - Language learning and processing (first and second languages) - (2024)
85.42.00 - Istruzione universitaria e post-universitaria; accademie e conservatori
Gruppo 10/LIFI-01 - LINGUISTICA E FILOLOGIA ITALIANA
Settore LIFI-01/A - Linguistica italiana
SH5_4 - Philology; text and image studies - (2024)
SH5_3 - Book studies - (2024)
SH6_13 - Cultural history, intellectual history - (2024)
Ricercatori/trici a t. d. ex art.24 c.3

di Buono Maria Pia

AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore GLOT-01/B - Didattica delle lingue moderne
SH4_9 - Theoretical linguistics; computational linguistics - (2022)
Gruppo 10/GLOT-01 - GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA
Goal 3: Good health and well-being
SH4_8 - Language learning and processing (first and second languages) - (2024)
Goal 4: Quality education
Goal 5: Gender equality
Goal 8: Decent work and economic growth
PE6_7 - Artificial intelligence, intelligent systems, natural language processing - (2022)
Goal 9: Industry, Innovation, and Infrastructure
Goal 10: Reduced inequalities
Ricercatori/trici a t. d. ex art.24 c.3
No Results Found
  • «
  • ‹
  • {pageNumber}
  • ›
  • »
{startItem} - {endItem} di {itemsNumber}

Professioni

Professioni (3)

Interpreti e traduttori di livello elevato

Redattori di testi tecnici

Revisori di testi

  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.11.5.0