Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture
  1. Insegnamenti

0000924 - LESSICOLOGIA E LESSICOGRAFIA MULTILINGUE

insegnamento
ID:
0000924
Durata (ore):
36
CFU:
6
SSD:
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE
Url:
Dettaglio Insegnamento:
Traduzione specialistica/Consulenti linguistici Anno: 1
Anno:
2025
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi

Il corso fornisce strumenti teorici e pratici per compiere scelte traduttive consapevoli in diversi ambiti specialistici.

Gli studenti sviluppano capacità critiche nell’analisi delle difficoltà lessicali di un testo, imparano a inquadrarle dal punto di vista teorico e conoscono gli strumenti tecnologici a cui fare riferimento per individuare i traducenti.

In particolare, acquisiscono competenze nel riconoscere espressioni multiparola di varia complessità (composti, costruzioni con verbo supporto, espressioni idiomatiche) e restrizioni sulla combinazione tra le parole (collocazioni e colligazioni). Sono in grado di individuare le fonti informative più adeguate (dizionari, banche dati terminologiche, testi normativi, corpora) per interpretarne correttamente il significato e individuare i traducenti più appropriati.

Il corso dedica inoltre attenzione agli aspetti del registro e al livello di formalità del testo specialistico, nonché alle sfide poste dalla resa traduttiva dei neologismi.

Al termine del corso gli studenti e le studentesse sanno lavorare in autonomia per risolvere problemi pratici della traduzione specialistica; sanno orientarsi tra diversi approcci e teorie; usano i principali strumenti e risorse digitali per migliorare le proprie competenze in autonomia; conoscono strategie e strumenti per verificare l’attendibilità delle informazioni generate dall’IA. Sanno aggiornare le loro competenze facendo riferimento a nuovi strumenti tecnologici e teorie scientifiche. 


CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE – CAPACITÀ DI APPRENDERE

Al termine del corso, studenti e studentesse:

-       possiederanno conoscenze teoriche e metodologiche avanzate relative alla lessicologia e alla lessicografia multilingue, applicabili alla traduzione specialistica tra L1 e L2;

-       sapranno analizzare criticamente problematiche lessicali nei testi specialistici, con attenzione ai vincoli di registro e ai diversi tipi testuali (saggistica, manualistica, testi tecnico-scientifici, economico-giuridici, informativi);

-       svilupperanno capacità di apprendimento autonomo, aggiornamento continuo e gestione del lavoro, anche in funzione delle trasformazioni del settore linguistico e tecnologico;

-       sapranno autovalutare le proprie competenze e sviluppare strategie personali e collaborative di apprendimento continuo.


CAPACITÀ APPLICATIVE

Studenti e studentesse saranno in grado di:

-       applicare in modo autonomo e consapevole le conoscenze acquisite per affrontare criticamente le problematiche lessicali nella traduzione specialistica;

-       individuare, descrivere e motivare i nodi critici nella resa del lessico, selezionando gli strumenti teorici, metodologici e tecnologici più adeguati al contesto comunicativo e alla tipologia testuale;

-       analizzare e valutare testi scritti e orali, scegliere strategie traduttive adeguate e redigere testi terminologicamente o lessicalmente adeguati a seconda del tipo testuale (più o meno vincolante);

-       utilizzare strumenti digitali (corpora, dizionari, banche dati) per la gestione del lessico nelle diverse tipologie testuali;

-       operare efficacemente in contesti multiculturali e su diversi media, interagendo con colleghi e committenti secondo principi etici e professionali.


AUTONOMIA DI GIUDIZIO

Studenti e studentesse saranno in grado di:

-       formulare valutazioni critiche sull’efficacia comunicativa e traduttiva dei testi, tenendo conto del contesto, del pubblico e degli obiettivi professionali;

-       operare scelte autonome, circoscrivere problemi linguistici rilevanti e proporre soluzioni motivate;

-       reperire e integrare dati utili all’analisi e alla riflessione critica su teorie, metodologie e pratiche della traduzione specialistica.


ABILITÀ NELLA COMUNICAZIONE

Studenti e studentesse sapranno:

-       comunicare in modo chiaro, comprensibile e appropriato contenuti, problemi e scelte traduttive relativi alla resa del lessico tra L1 e L2;

-       esprimersi efficacemente in forma scritta e orale, anche in pubblico, in italiano e nelle lingue di studio, utilizzando una terminologia adeguata ai contesti scientifici, professionali e divulgativi;

-       elaborare analisi e argomentare le proprie scelte traduttive facendo riferimento ad approcci teorici e tecniche applicate;

-       operare in contesti multiculturali e servirsi delle tecnologie digitali più adeguate per realizzare specifici scopi comunicativi.


Prerequisiti


Solide basi di linguistica generale sono indispensabili alla frequenza del corso.


Metodi didattici

Il corso è organizzato in modo seminariale e prevede lo svolgimento di attività pratiche in classe (60% delle ore del corso). È richiesta la cooperazione con i colleghi per lo svolgimento di piccoli lavori in gruppo.

Le nozioni teoriche vengono introdotte a partire da casi di studio (40% delle ore del corso) e piccoli task che gli studenti sono chiamati a svolgere in autonomia, confrontandosi anche con i colleghi.

Risorse digitali, come corpora e dizionari, saranno la base delle analisi e delle attività che si svolgono in classe.


Verifica Apprendimento

L’esame è orale e si svolge in italiano. La valutazione è espressa in 30esimi e terrà conto di:

  • Adeguatezza del lessico disciplinare e precisione terminologica
  • Efficacia comunicativa nell’esposizione
  • Rigore nell'analisi e descrizione dei dati
  • Capacità di far riferimento alle teorie lessicologiche e agli strumenti lessicografici più adeguati
  • Competenze nell’uso degli strumenti digitali necessari ad analizzare il lessico e a compiere scelte traduttive efficaci: come i corpora, i dizionari, i progetti e le risorse di lessicografia computazionale
  • Capacità di argomentazione delle scelte interpretative
  • Originalità di analisi e capacità di approfondimento personale.

Testi

Ježek, Elisabetta (2011) Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni, 2° edizione, Bologna: Il Mulino.

[A scelta dello studente è disponibile una versione aggiornata in lingua inglese del manuale: Ježek, E. (2016). The lexicon: An introduction. Oxford university press.]

Caruso, Valeria (2025) Tra lessico e gramatica: i verbi procomplementari, Napoli: UniorPress


Contenuti

1.    Aspetti contrastivi e problemi interlinguistici nella resa del lessico specialistico: dalla precisione terminologica alla vaghezza delle parole

2.    Tipi di vincoli lessicali nelle unità multiparola (multi-word expression): dai composti alle espressioni idiomatiche

3.    Le restrizioni combinatorie tra parole: vincoli collocazionali e colligazionali (o grammaticali)

4.    Strumenti elettronici lessicografici multilingui, strategie di utilizzo e validazione delle proposte traduttive dell’IA:

-      Dizionari mono- e bilingui

-      Banche dati terminologiche

-      Testi normativi e documentazione tecnica

-      Corpora e software per l’analisi statistica

5.    Problemi di equivalenza lessicale in ambito tecnico-specialistico nei diversi contesti di utilizzo:

-      Testi istituzionali e non istituzionali;

-      Registro e livello di formalità (testi istituzionali, pubblicitari, manualistica)

-      Funzione: (persuasiva, prescrittiva, descrittiva)

6.    I neologismi: identificazione, comprensione e strategie traduttive


Lingua Insegnamento

Italiano


Corsi

Corsi

Traduzione specialistica 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone

CARUSO VALERIA
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore GLOT-01/B - Didattica delle lingue moderne
Gruppo 10/GLOT-01 - GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA
Ricercatori/trici a t. d. ex art.24 c.3
No Results Found
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.8.0.1