Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture
  1. Insegnamenti

0000867 - ITALIANO SPECIALISTICO

insegnamento
ID:
0000867
Durata (ore):
54
CFU:
9
SSD:
LINGUISTICA ITALIANA
Url:
Dettaglio Insegnamento:
Traduzione specialistica/Traduttori specialistici Anno: 1
Anno:
2025
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi

RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI

In linea con gli obiettivi formativi del CdS per cui è offerto l’insegnamento, si intende fornire una solida capacità di riflettere sull’italiano specialistico e di saperlo utilizzare per mediare, comparare, tradurre. È atteso che, alla fine del corso e dopo il superamento dell’esame, lo studente/la studentessa sarà in grado di leggere criticamente e tradurre un testo specialistico nei domini in cui gli studi di settore hanno registrato un incremento, soprattutto in ambito europeo (scientifico-tecnologico, medico-farmaceutico, economico-finanziario, giuridico).


CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE

  • Comprendere la funzione delle variazioni linguistiche (sociali, geografiche o storiche) e utilizzare le strutture grammaticali, lessicali e idiomatiche appropriate della propria lingua di lavoro.
  • Saper identificare elementi, valori e riferimenti culturali nel testo scritto o orale (compresi presupposti, allusioni e stereotipi) e scrivere secondo le convenzioni culturali, le convenzioni di genere e gli standard retorici.
  • Acquisire una solida padronanza espositiva scritta e orale nelle lingue straniere oggetto di studio.
  • Possedere una solida padronanza espositiva scritta e orale in italiano.
  • Acquisire capacità di comprensione e commento di saggi specialistici e di contributi scientifici (e.g., testi presentati a conferenze, convegni, ecc.), prodotti in italiano e nelle lingue straniere relativamente agli studi che svolgono.
  • Sviluppare capacità di apprendimento che consentano di continuare a studiare in modo autonomo ed auto-gestito per avviare e sviluppare ricerche personali e/o per continuare gli studi, oltre che per un continuo aggiornamento delle conoscenze lessicali e culturali.


CAPACITÀ APPLICATIVE

  • Effettuare analisi, descrizioni e valutazioni linguistiche, stilistica, testuale e di efficacia comunicativa di testi, scritti (e orali), soprattutto di ambito specialistico e settoriale.
  • Identificare elementi, valori e riferimenti culturali nel testo scritto o orale (compresi presupposti, allusioni e stereotipi) e scrivere secondo le convenzioni culturali, le convenzioni di genere e gli standard retorici.
  • Tradurre diversi tipi di materiale su e per diversi tipi di media e di pubblico di destinazione, utilizzando strumenti e tecniche adeguati.
  • Saper risolvere problemi linguistico-traduttologici legati all'analisi, alla descrizione e alla valutazione linguistica, stilistica e all’efficacia comunicativa di testi, scritti e orali, soprattutto di ambito specialistico e settoriale nelle due lingue straniere apprese e in italiano.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO

  • Reperire o integrare dati utili allo studio e alla riflessione su temi connessi a teorie, metodologie e sistemi linguistici, alla traduzione, redazione e cura di testi specialistici.
  • Selezionare e circoscrivere tali dati per formulare giudizi autonomi e dare soluzioni efficaci in merito agli ambiti di competenza.
  • Saper operare scelte personali ed esprimere valutazioni critiche sull'efficacia di comunicazioni linguistiche e sull'adeguatezza delle traduzioni ai testi di partenza, ai destinatari, alle esigenze comunicative e professionali.


ABILITÀ NELLA COMUNICAZIONE

  • Saper comunicare in modo chiaro italiano e nelle lingue straniere di studio, nodi critici e idee elaborate sul rapporto tra le traduzioni specialistiche e le loro fonti, sulle teorie e tecniche della traduzione specialistica, sulla redazione e traduzione di testi specialistici, sui temi delle analisi e descrizioni linguistiche.
  • Saper comunicare in pubblico.
  • Saper comunicare con adeguata terminologia e chiarezza i contenuti delle discipline sia in ambito scientifico che didattico-divulgativo.
  • Saper redigere testi scritti con adeguata terminologia e chiarezza.


CAPACITÀ DI APPRENDERE

  • Autovalutarsi, aggiornarsi e sviluppare continuamente le competenze e le abilità attraverso strategie personali e di apprendimento collaborativo.
  • Capacità di apprendimento necessarie per continuare a studiare e/o a svolgere ricerca in modo autonomo su temi connessi alle teorie e metodologie linguistiche, alle analisi e descrizioni di sistemi linguistici, alle traduzioni specialistiche, alle loro finalità e alle relative risorse lessicologiche e strumenti





Prerequisiti

- Conoscere le principali categorie descrittive della grammatica italiana;

- individuare i principali tratti fonologici, morfo-sintattici, sintattico-testuali e lessicali dell’italiano contemporaneo;

- conoscere le caratteristiche delle diverse varietà dell’italiano e saperne individuare i tratti salienti all’interno di un testo;

- essere in grado di consultare un dizionario dell’uso;

- avere una solida competenza dell'italiano scritto.


Metodi didattici

Sono previste sia lezioni frontali sia lezioni dedicate all’analisi diretta e al commento dei testi in interazione con gli studenti. Alcune altre lezioni saranno destinate a seminari condotti dagli studenti e dalle studentesse frequentanti, che condurranno, in gruppo, l’analisi di un testo specialistico.



Verifica Apprendimento

L’esame è orale e la votazione è espressa in 30esimi. Il punteggio minimo per superare l’esame è 18/30. La valutazione è espressa tenendo conto di un sistema di valutazione su cinque livelli: fascia E (18-19-20), fascia D (21-22-23), fascia C (25), fascia B (26-27), fascia A (28-29-30 e 30 e lode).

Durante la prova gli studenti e le studentesse dovranno dimostrare di saper descrivere i principali tratti morfologici, sintattico-testuali e lessicali dell’italiano specialistico, anche in relazione ai generi testuali e al livello di specialismo dei testi; di riconoscere nei testi i loro tratti specifici; di saper giudicare l’accettabilità di un testo in funzione della situazione comunicativa; di condurre un’analisi testuale si un testo di italiano specialistico, commentandone i tratti salienti in relazione all’ambito settoriale e al grado di specialismo.

L’esame si volge in lingua italiana.

La valutazione terrà conto della capacità di riconoscere nei testi fenomeni e tratti linguistici, della correttezza sintattica e appropriatezza lessicale dell’esposizione, della chiarezza e completezza dei contenuti esposti, dell’uso coerente e consapevole della terminologia tecnica della linguistica, della capacità di giudizio nella valutazione di un testo.



Testi

Programma

•        Gualdo R. – Telve S. (2021), Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (solo capp. 1 e 3).

•        Piro R. (2022), L’italiano della medicina, Roma, Carocci.

•        Gualdo R. (2023), L’italiano dell’economia, Roma, Carocci.

•        Lubello S. (2021), L’italiano del diritto, Roma, Carocci.

•        Testi e materiali discussi, analizzati ed elaborati durante il corso.

•        Letture consigliate durante il corso. 


A chi non frequenta si consiglia anche la seguente lettura:


•        Lubello S. (2014), Il linguaggio burocratico, Roma, Carocci.


 



Contenuti

1. Le varietà dell’italiano.

2. La morfologia derivativa dell’italiano e il lessico.

3. Introduzione ai linguaggi specialistici (LSP).

4. Il lessico degli LSP.

5. La sintassi e la testualità degli LSP.

6. La pragmatica degli LSP.

7. Il linguaggio scientifico-tecnologico.

8. Il linguaggio medico-farmaceutico.

9. Il linguaggio economico-finanziario.

10. Il linguaggio giuridico e amministrativo-burocratico.



Lingua Insegnamento

Italiano


Altre informazioni

E' fortemente raccomandata la frequenza.


Corsi

Corsi

Traduzione specialistica 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone

TARALLO CLAUDIA
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
SH4_8 - Language learning and processing (first and second languages) - (2024)
85.42.00 - Istruzione universitaria e post-universitaria; accademie e conservatori
Gruppo 10/LIFI-01 - LINGUISTICA E FILOLOGIA ITALIANA
Settore LIFI-01/A - Linguistica italiana
SH5_4 - Philology; text and image studies - (2024)
SH5_3 - Book studies - (2024)
SH6_13 - Cultural history, intellectual history - (2024)
Ricercatori/trici a t. d. ex art.24 c.3
No Results Found
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.8.0.1