Persona
HAEUSSINGER Barbara
Professori/esse Associati/e
Course Catalogue:
Comunicazioni
Agenda
Curriculum Vitae
Profilo generale
Nata a Münchberg (Germania) il 26.12.1959. Consegue il diploma di maturità presso il Liceo Georg Büchner di Berlino Ovest.
Si laurea in Iberoamericanistica presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne della Freie Universität di Berlino Ovest, con una tesi dal titolo: Rodolfo Walsh: Ein Grenzgänger zwischen Kriminalliteratur und Testimonio.
È prof.ssa associata di Lingua e Linguistica tedesca all’ l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.
Attività scientifica
1. Partecipazione a gruppi di ricerca di livello internazionale
Partecipa al progetto: “Luoghi e memoria per una mappatura dell’Israelkorpus”. Struttura di riferimento: Istituto Italiano di Studi Germanici (Roma); Coordinatrice: Simona Leonardi. Fa parte dell’UR2 (coordinata da Sabine Koesters), incentrata sulla relazione tra luoghi ed emozioni, con obiettivo l’analisi linguistica delle verbalizzazioni di emozioni ricordate e la relativa riattivazione emotiva, particolarmente evidente nell’Israelkorpus.
Il progetto, sottoposto alla valutazione del Comitato Scientifico e del Consiglio di Amministrazione dell’Istituto Italiano di Studi Germanici, e da questi approvato, è stato inserito nel piano triennale 2017/2019 delle attività dell’Istituto, e prevede la partecipazione di studiosi italiani e stranieri.
Altre attività scientifiche:
- Membro del Comitato Editoriale della rivista ANNALI-Sezione Germanica
- 2022 viene nominata Presidente della Commissione Esaminatrice per la selezione
pubblica per il reclutamento di due esperti e collaboratori linguistici di madrelingua tedesca
- 2019 viene nominata componente della Commissione Esaminatrice per la selezione
pubblica per il reclutamento di un esperto e collaboratore linguistico di madrelingua tedesca
- 2019 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione
pubblica per 2 assegni di Tutorato – Sezione Tedesca
- 2018 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione di un professore a contratto per il settore L-LIN/I4 (insegnamento: Lingua tedesca I)
- 2018 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione di un professore a contratto per il settore L-LIN/I4 (insegnamento: Lingua e Linguistica tedesca LM I).
- 2018 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione pubblica per 3 assegni di Tutorato – Sezione Tedesca
- 2017 viene nominata valutatrice per una tesi di dottorato in Studi Letterari, Linguistici e Storici dell’Università di Salerno - Dipartimento di Studi Umanistici
- 2017 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione di un professore a contratto per il settore L-LIN/I4 (insegnamento: Lingua e linguistica tedesca LM I, II).
- 2016 viene nominata componente della Commissione Esaminatrice per la selezione
pubblica per il reclutamento di un esperto e collaboratore linguistico di madrelingua tedesca.
- 2008 viene nominata membro del Comitato scientifico della Giornata di Studi: “Tutela delle lingue materne e incremento del plurilinguismo” (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, 9 ottobre)
Partecipazione a convegni internazionali e nazionali in qualità di relatrice:
1. Wie werden antisemitische Erlebnisse erzählt?Raumzeitkonfigurationen der Krise im Israelkorpus. Relazione al convegno internazionale Korpora und Gedächtnis.
Beiträge aus der germanistischen Forschung (Università di Torino; Torino 17.11. – 18.11.2022).
2. Chronotopoi der Krise. Symbolische Raummarkierungen in der Erinnerung jüdischer Emigrant_innen im IK. Relazione al Convegno di Studi Chronotopoi. Luoghi e memoria nell Israelkorpus. (Università di Genova; Genova 15.11. – 16.11.2021).
3.
4. Schilder, Aufschriften, Anweisungen. Die Verengung des Raumes in der Erinnerung jüdischer Emigrant_innen. Relazione al Workshop Cartografia dell’Israelkorpus. (Università di Torino; Torino 6.2.2020).
5. Emotionalität und Raumerfahrung. Erinnerungen an Kindheit und Jugend deutschsprachiger Emigranten im Israelkorpus. Relazione al Workshop internazionale Kartografie des Israelkorpus. Methodische Zugänge und close-readings / La mappatura dell’Israelkorpus: considerazioni metodologiche e close-reading. (Università degli Studi di Napoli Federico II; Napoli 25.11. – 26.11 2019).
6. Former Youth Aliyah Immigrants from German-speaking countries look back at their childhood in Palestine. Memory and emotions in the narrative interviews of the 'Israelkorpus'. Relazione al convegno internazionale “Approaches to Migration, Language and Identity II: Practices, Ideologies and Policies now and then.” (Universität Essen, Technische Universität Dortmund; Essen 19.9. – 21.9.2019). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
7. Erste implizite Emotionsvektoren. Relazione durante il workshop “Orte und Erinnerung. Eine Kartographie des Israelkorpus”, Rom, 8. – 9.5.2018, Istituto Italiano di Studi Germanici, Villa Sciarra (con riferimento all’UR2 Relazione tra luoghi e emozioni del progetto internazionale di ricerca “Luoghi e memoria per una mappatura dell’Israelkorpus”; struttura di riferimento: Istituto Italiano di Studi Germanici di Roma; Coordinatrice: Simona Leonardi).
8. Zur Übersetzung von italienischen Phraseologismen ins Deutsche am Beispiel von Gianni Rodaris Kinderbuch Le avventure di Cipollino / Zwiebelchen. Relazione al Convegno internazionale “Fraseologia contrastiva. Lingue e culture a confronto” (Università di Milano, 9.-11.11.2016). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
9. Alltagsmetaphorik im Wortschatzerwerb für Deutsch als Fremdsprache. Relazione al Convegno internazionale “Realitäten. Herausforderungen und Reflexionen. 9. FAGE-Kongress” (Universidad de Alcalá, Spagna, 14.-17.9.2016). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
10. Trauma, Schock und Virus. Zur Krankheitsmetaphorik in der massenmedialen Berichterstattung der griechischen Wirtschafskrise 2015. Deutschland, Italien und Spanien im Vergleich. Relazione al Convegno internazionale “Das Mittelmeer im deutschsprachigen Kulturraum: Grenzen und Brücken”. Tagung der Associazione Italiana di Germanistica – in Zusammenarbeit mit der Südeuropa-Germanistik (Università di Napoli “L’Orientale”, 9.-11.6.2016). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
11. La didattica del tedesco come lingua straniera nel TFA. Il ruolo della fraseologia. Relazione al III Congresso della Società Italiana di Didattica delle Lingue e Linguistica Educativa (DILLE) (Università della Calabria, Cosenza, 8.-10.10.2015). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
12. Phraseodidaktik im DaF: Überlegungen zur italienischen Deutschlehrerausbildung im TFA. Relazione alla II Giornata di studi internazionali dell’Associazione Phrasis “Fraseologia e paremiologia: passato, presente e futuro” (Università di Cagliari, 16.9-18.9.2015). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
13. I fraseologismi alimentari in tedesco. Relazione alla Giornata di studio “Lessico e Linguistica” (Università di Napoli “L’Orientale”, 1.7.2011).
14. Il trattamento lessicografico dei fraseologismi tedeschi nei dizionari Deutsch als Fremdsprache. Relazione al Convegno internazionale “I dizionari: passato, presente, futuro” (Università di Salerno, 22.4.-23.4.2010). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
15. “liebe nelli in belien istes sea schen gewesen.” L’acquisizione bilingue: un’indagine nelle famiglie campane. Relazione al XIII Seminario AICLU (Associazione Italiana Centri Linguistici Universitari), organizzato dal Centro Linguistico di Ateneo dell’Università di Napoli “Federico II” (9.12.-11.12.2008).
16. “zimt ont zuca”. Crescere con due lingue in Campania. Acquisizione e mantenimento del tedesco come L1 in famiglie italo-tedesche. Relazione alla Giornata di studi “Tutela delle lingue materne e incremento del plurilinguismo” (Università di Napoli “L’Orientale”, 9.10.2008).
Didattica nell'ambito di dottorati di ricerca:
Ha avuto l’incarico di tenere un seminario nell’ambito dell’attività formativa (a.a. 2017/2018) del Dottorato di Ricerca in “Digital Humanities. Tecnologie Digitali, Arti, Lingue, Culture e Comunicazione” dell’Università di Torino (in consorzio con l’Università di Genova), dal titolo: Zur Übersetzung von Phraseologismen: Deutsch-Italienisch / Italienisch-Deutsch. Theoretische Aspekte und Beispiele aus der Übersetzungspraxis. Il seminario è stato tenuto il giorno 22.02.2018.
Ha avuto l’incarico di tenere un seminario nell’ambito dell’attività formativa (a.a. 2017/2018) del Dottorato di Ricerca in “Studi letterari, linguistici e comparati” dell’Università di Napoli “L’Orientale”, dal titolo: Metafora e persuasione. La crisi greca nella stampa italiana, tedesca e spagnola. Il seminario è stato tenuto il giorno 25.02.2018.
Ha avuto l’incarico di tenere un seminario nell’ambito dell’attività formativa (a.a. 2017/2018) del Dottorato di Ricerca in “Mind, Gender and Language” dell’Università di Napoli “Federico II”, dal titolo: Le metafore del corpo nel discorso economico dei media. Il seminario è stato tenuto il giorno 02.03.2018.
Ha avuto l’incarico di tenere un seminario nell’ambito dell’attività formativa (a.a. 2017/2018) del Dottorato di Ricerca in “Lingue, Culture e Società moderne e Scienze del Linguaggio” dell’Università di Venezia “Ca’Foscari”, dal titolo: “Il potenziale persuasivo delle metafore. Un'analisi critica della stampa tedesca e italiana.”. Il seminario è stato tenuto il giorno 27.03.2018.
Didattica presso atenei esteri:
Ha tenuto un workshop con il titolo: “Phraseologie des Deutschen” presso l’Università di Würzburg, inserito dalla Prof.ssa Sabine Kraemer-Neubert nell’offerta didattica dell’a.a. 2015/2016. Il workshop è stato tenuto dal 14.3.2016 al 18.03.2016.
Ha tenuto un Blockseminar con il titolo: “Metaphors and metaphoric idioms in intercultural communication (Italian-German)” presso la Heinrich-Heine-Universität di Düsseldorf, inserito dal Prof. Elmar Schafroth nell’offerta didattica dell’a.a. 2017/2018. Il seminario è stato tenuto dal 24.10.2017 al 28.10.2017.
Ha tenuto un ciclo di lezioni nell’ambito della linguistica contrastiva tedesco-italiano / italiano-tedesco, presso la Humboldt-Universität zu Berlin, inserito dal Prof. Roberto Ubbidiente nell’offerta didattica dell’a.a. 2017/2018. Il ciclo di lezioni è stato tenuto dal 6.11.2017 al 11.11.2017.
Premi per l'attività scientifica:
È stata ammessa al FFABR (Finanziamento Annuale Individuale delle Attività Base di Ricerca) in seguito al Bando pubblicato dall’ANVUR per l’a.a. 2016/2017.
PUBBLICAZIONI:
Volumi:
1. „Was gehört wohin? La costruzione della frase tedesca. Breve corso con esercizi interattivi”, Centro Linguistico di Ateneo dell’Università degli Studi di Padova, 2003 [in CD-ROM; copia cartacea: 109 pp].
2. “Dall’italiano al tedesco. Aspetti grammaticali e lessicali della traduzione in L2“,Padova 2004, Unipress, (231 pp.).
Saggi e articoli:
3. Per un’analisi degli errori sintattici nella traduzione dall’italiano (L1) al tedesco (L2), in “AION – Sezione Germanica”, N.S. XI, 2001, 1-2, pp. 249-297.
4. Bilingualer Erstsprachenerwerb Italienisch-Deutsch: Ein Forschungsbericht, in „Rassegna Italiana di Linguistica Applicata“ 2-3, 2007, pp. 25-66.
5. Il bilinguismo nelle famiglie italo-tedesche in Italia. L’acquisizione e il mantenimento del tedesco come L1. Un progetto di ricerca, in “AION – Sezione Germanica” N.S. XVIII, 2008, 2, pp. 193-226.
6. Crescere con due lingue in Campania. Uno studio pilota sull’acquisizione e il mantenimento del tedesco come seconda L1, in M. Cennamo, A. Lammarra, A.R. Tamponi, L. Cavaliere (a cura di), Plurilinguismo e Integrazione. Abilità e competenze linguistiche in una società multietnica. Napoli 2010, ESI, pp. 61-100.
7. Wie der Räuber Hotzenplotz zum Brigante Pennastorta wurde und dabei so manche Feder ließ. Zur Übersetzung deutscher Phraseologismen ins Italienische am Beispiel eines deutschen Kinderbuchklassikers, in „Romanistik in Geschichte und Gegenwart“ 16, 1, 2010, pp. 41-64.
8. Il trattamento lessicografico dei fraseologismi nei dizionari Deutsch als Fremdsprache, in G. Dotoli, G. Maiello (a cura di), Il Dizionario. Un incrocio di lingue. Presente, Passato, Futuro. Atti delle Seste Giornate Italiane dei Dizionari. Università degli Studi di Salerno 22-23 aprile 2010. Fasano 2010, Schena, pp. 387-403.
9. I fraseologismi alimentari del tedesco, in A. Manco (a cura di), Il lessico visto da vicino. Studi specifici. Cluj-Napoca 2012, Presa Universitară Clujeană,pp. 111-140.
10. Vorsicht vor dem Haifisch. Metaphern in der Fussballberichterstattung, in “AION – Sezione Germanica” N.S. XXIV, 2014, 1-2 , pp.103-125.
11. La didattica del tedesco come lingua straniera nel TFA. Il ruolo del lessico, in “AION – Sezione Germanica” N.S. XXV, 2015, 1-2, pp.279-296.
12. DVD-Untertitelung mit templates. Zur Übersetzung von Mündlichkeit und DDR-Spezifika in der italienischen Fassung von Spur der Steine, in F. Mollica, M. Brambilla, Untertitel im Deutschen und Italienischen: sprachliche und kulturelle Reflexionen, Frankfurt a.M. 2016, Peter Lang, pp. 35-60.
13. Phraseodidaktik im DaF. Ein Unterrichtsmodell für die italienische Deutschlehrerausbildung, in C. De Giovanni (a cura di), Fraseologia e paremiologia: passato, presente, futuro, Milano 2017, Franco Angeli, pp. 438-450.
14. Kollaps, Schock und Virus. Zur Krankheitsmetaphorik in der Presseberichterstattung der griechischen Wirtschafskrise 2015. Deutschland und Italien im Vergleich, in “Zeitschrift für interkulturelle Germanistik” 8, 2017, 1, pp. 130-149.
15. Sprachliche Strategien der Befremdung. Zum Emotionspotenzial in Juli Zehs Roman Corpus Delicti, in “ANNALI - ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE. SEZIONE GERMANICA” XXV (NS), 1-2, 2016 (data di pubbl.: 2017), pp. 255-281.
16. Zur Übersetzung italienischer Phraseologismen ins Deutsche: Gianni Rodaris Kinderbuch: Le avventure di Cipollino und sein deutsches Pendant Zwiebelchen, in “Lingue e Linguaggi” 23, 2017, pp. 93-120.
17. Alltagsmetaphorik in Deutsch als Fremdsprache. Strategien des Wortschatzerwerbs für italienische Studierende, in “Deutsch als Fremdsprache” 4, 2017, pp. 221-230.
18. Vom Sprechen und Schweigen. Zur Darstellung lebensweltlicher Brüche und Verlusterfahrungen in den narrativen Interviews des Israelkorpus, in L. Bosco, M. Magris (a cura di / hrsg.) Il non detto / Das Ungesagte, “Studi Germanici – Quaderni dell’AIG” 3 (2020), Supplemento al numero 18/2020, pp. 163.184.
19. Emotionalität und Raumerfahrung. Erinnerungen an Kindheit und Jugend deutschsprachiger Emigrant_innen im Israelkorpus, in S. Leonardi, M. Costa, S. Koesters Gensini, Orte und Erinnerungen. Eine Kartografie des Israelkorpus, 2022, 189-219.
20. Chronotopoi der Krise. Symbolische Raummarkierungen in der Erinnerung jüdischer Emigrant¬_innen nach Palästina in Erzählte Chronotopoi: Orte und Erinnerung in Zeitzeugeninterviews und -berichten zu erzwungener Migration im 20. Jahrhundert. Hrsg. Von Barbara Häußinger et al., Themenheft, in «Annali. Sezione Germanica», 33 (i. Dr.).
Nata a Münchberg (Germania) il 26.12.1959. Consegue il diploma di maturità presso il Liceo Georg Büchner di Berlino Ovest.
Si laurea in Iberoamericanistica presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne della Freie Universität di Berlino Ovest, con una tesi dal titolo: Rodolfo Walsh: Ein Grenzgänger zwischen Kriminalliteratur und Testimonio.
È prof.ssa associata di Lingua e Linguistica tedesca all’ l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.
Attività scientifica
1. Partecipazione a gruppi di ricerca di livello internazionale
Partecipa al progetto: “Luoghi e memoria per una mappatura dell’Israelkorpus”. Struttura di riferimento: Istituto Italiano di Studi Germanici (Roma); Coordinatrice: Simona Leonardi. Fa parte dell’UR2 (coordinata da Sabine Koesters), incentrata sulla relazione tra luoghi ed emozioni, con obiettivo l’analisi linguistica delle verbalizzazioni di emozioni ricordate e la relativa riattivazione emotiva, particolarmente evidente nell’Israelkorpus.
Il progetto, sottoposto alla valutazione del Comitato Scientifico e del Consiglio di Amministrazione dell’Istituto Italiano di Studi Germanici, e da questi approvato, è stato inserito nel piano triennale 2017/2019 delle attività dell’Istituto, e prevede la partecipazione di studiosi italiani e stranieri.
Altre attività scientifiche:
- Membro del Comitato Editoriale della rivista ANNALI-Sezione Germanica
- 2022 viene nominata Presidente della Commissione Esaminatrice per la selezione
pubblica per il reclutamento di due esperti e collaboratori linguistici di madrelingua tedesca
- 2019 viene nominata componente della Commissione Esaminatrice per la selezione
pubblica per il reclutamento di un esperto e collaboratore linguistico di madrelingua tedesca
- 2019 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione
pubblica per 2 assegni di Tutorato – Sezione Tedesca
- 2018 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione di un professore a contratto per il settore L-LIN/I4 (insegnamento: Lingua tedesca I)
- 2018 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione di un professore a contratto per il settore L-LIN/I4 (insegnamento: Lingua e Linguistica tedesca LM I).
- 2018 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione pubblica per 3 assegni di Tutorato – Sezione Tedesca
- 2017 viene nominata valutatrice per una tesi di dottorato in Studi Letterari, Linguistici e Storici dell’Università di Salerno - Dipartimento di Studi Umanistici
- 2017 viene nominata componente della Commissione Giudicatrice per la selezione di un professore a contratto per il settore L-LIN/I4 (insegnamento: Lingua e linguistica tedesca LM I, II).
- 2016 viene nominata componente della Commissione Esaminatrice per la selezione
pubblica per il reclutamento di un esperto e collaboratore linguistico di madrelingua tedesca.
- 2008 viene nominata membro del Comitato scientifico della Giornata di Studi: “Tutela delle lingue materne e incremento del plurilinguismo” (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, 9 ottobre)
Partecipazione a convegni internazionali e nazionali in qualità di relatrice:
1. Wie werden antisemitische Erlebnisse erzählt?Raumzeitkonfigurationen der Krise im Israelkorpus. Relazione al convegno internazionale Korpora und Gedächtnis.
Beiträge aus der germanistischen Forschung (Università di Torino; Torino 17.11. – 18.11.2022).
2. Chronotopoi der Krise. Symbolische Raummarkierungen in der Erinnerung jüdischer Emigrant_innen im IK. Relazione al Convegno di Studi Chronotopoi. Luoghi e memoria nell Israelkorpus. (Università di Genova; Genova 15.11. – 16.11.2021).
3.
4. Schilder, Aufschriften, Anweisungen. Die Verengung des Raumes in der Erinnerung jüdischer Emigrant_innen. Relazione al Workshop Cartografia dell’Israelkorpus. (Università di Torino; Torino 6.2.2020).
5. Emotionalität und Raumerfahrung. Erinnerungen an Kindheit und Jugend deutschsprachiger Emigranten im Israelkorpus. Relazione al Workshop internazionale Kartografie des Israelkorpus. Methodische Zugänge und close-readings / La mappatura dell’Israelkorpus: considerazioni metodologiche e close-reading. (Università degli Studi di Napoli Federico II; Napoli 25.11. – 26.11 2019).
6. Former Youth Aliyah Immigrants from German-speaking countries look back at their childhood in Palestine. Memory and emotions in the narrative interviews of the 'Israelkorpus'. Relazione al convegno internazionale “Approaches to Migration, Language and Identity II: Practices, Ideologies and Policies now and then.” (Universität Essen, Technische Universität Dortmund; Essen 19.9. – 21.9.2019). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
7. Erste implizite Emotionsvektoren. Relazione durante il workshop “Orte und Erinnerung. Eine Kartographie des Israelkorpus”, Rom, 8. – 9.5.2018, Istituto Italiano di Studi Germanici, Villa Sciarra (con riferimento all’UR2 Relazione tra luoghi e emozioni del progetto internazionale di ricerca “Luoghi e memoria per una mappatura dell’Israelkorpus”; struttura di riferimento: Istituto Italiano di Studi Germanici di Roma; Coordinatrice: Simona Leonardi).
8. Zur Übersetzung von italienischen Phraseologismen ins Deutsche am Beispiel von Gianni Rodaris Kinderbuch Le avventure di Cipollino / Zwiebelchen. Relazione al Convegno internazionale “Fraseologia contrastiva. Lingue e culture a confronto” (Università di Milano, 9.-11.11.2016). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
9. Alltagsmetaphorik im Wortschatzerwerb für Deutsch als Fremdsprache. Relazione al Convegno internazionale “Realitäten. Herausforderungen und Reflexionen. 9. FAGE-Kongress” (Universidad de Alcalá, Spagna, 14.-17.9.2016). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
10. Trauma, Schock und Virus. Zur Krankheitsmetaphorik in der massenmedialen Berichterstattung der griechischen Wirtschafskrise 2015. Deutschland, Italien und Spanien im Vergleich. Relazione al Convegno internazionale “Das Mittelmeer im deutschsprachigen Kulturraum: Grenzen und Brücken”. Tagung der Associazione Italiana di Germanistica – in Zusammenarbeit mit der Südeuropa-Germanistik (Università di Napoli “L’Orientale”, 9.-11.6.2016). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
11. La didattica del tedesco come lingua straniera nel TFA. Il ruolo della fraseologia. Relazione al III Congresso della Società Italiana di Didattica delle Lingue e Linguistica Educativa (DILLE) (Università della Calabria, Cosenza, 8.-10.10.2015). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
12. Phraseodidaktik im DaF: Überlegungen zur italienischen Deutschlehrerausbildung im TFA. Relazione alla II Giornata di studi internazionali dell’Associazione Phrasis “Fraseologia e paremiologia: passato, presente e futuro” (Università di Cagliari, 16.9-18.9.2015). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
13. I fraseologismi alimentari in tedesco. Relazione alla Giornata di studio “Lessico e Linguistica” (Università di Napoli “L’Orientale”, 1.7.2011).
14. Il trattamento lessicografico dei fraseologismi tedeschi nei dizionari Deutsch als Fremdsprache. Relazione al Convegno internazionale “I dizionari: passato, presente, futuro” (Università di Salerno, 22.4.-23.4.2010). (L’abstract della relazione è stato preventivamente sottoposto a valutazione e approvato dal Comitato Scientifico del convegno).
15. “liebe nelli in belien istes sea schen gewesen.” L’acquisizione bilingue: un’indagine nelle famiglie campane. Relazione al XIII Seminario AICLU (Associazione Italiana Centri Linguistici Universitari), organizzato dal Centro Linguistico di Ateneo dell’Università di Napoli “Federico II” (9.12.-11.12.2008).
16. “zimt ont zuca”. Crescere con due lingue in Campania. Acquisizione e mantenimento del tedesco come L1 in famiglie italo-tedesche. Relazione alla Giornata di studi “Tutela delle lingue materne e incremento del plurilinguismo” (Università di Napoli “L’Orientale”, 9.10.2008).
Didattica nell'ambito di dottorati di ricerca:
Ha avuto l’incarico di tenere un seminario nell’ambito dell’attività formativa (a.a. 2017/2018) del Dottorato di Ricerca in “Digital Humanities. Tecnologie Digitali, Arti, Lingue, Culture e Comunicazione” dell’Università di Torino (in consorzio con l’Università di Genova), dal titolo: Zur Übersetzung von Phraseologismen: Deutsch-Italienisch / Italienisch-Deutsch. Theoretische Aspekte und Beispiele aus der Übersetzungspraxis. Il seminario è stato tenuto il giorno 22.02.2018.
Ha avuto l’incarico di tenere un seminario nell’ambito dell’attività formativa (a.a. 2017/2018) del Dottorato di Ricerca in “Studi letterari, linguistici e comparati” dell’Università di Napoli “L’Orientale”, dal titolo: Metafora e persuasione. La crisi greca nella stampa italiana, tedesca e spagnola. Il seminario è stato tenuto il giorno 25.02.2018.
Ha avuto l’incarico di tenere un seminario nell’ambito dell’attività formativa (a.a. 2017/2018) del Dottorato di Ricerca in “Mind, Gender and Language” dell’Università di Napoli “Federico II”, dal titolo: Le metafore del corpo nel discorso economico dei media. Il seminario è stato tenuto il giorno 02.03.2018.
Ha avuto l’incarico di tenere un seminario nell’ambito dell’attività formativa (a.a. 2017/2018) del Dottorato di Ricerca in “Lingue, Culture e Società moderne e Scienze del Linguaggio” dell’Università di Venezia “Ca’Foscari”, dal titolo: “Il potenziale persuasivo delle metafore. Un'analisi critica della stampa tedesca e italiana.”. Il seminario è stato tenuto il giorno 27.03.2018.
Didattica presso atenei esteri:
Ha tenuto un workshop con il titolo: “Phraseologie des Deutschen” presso l’Università di Würzburg, inserito dalla Prof.ssa Sabine Kraemer-Neubert nell’offerta didattica dell’a.a. 2015/2016. Il workshop è stato tenuto dal 14.3.2016 al 18.03.2016.
Ha tenuto un Blockseminar con il titolo: “Metaphors and metaphoric idioms in intercultural communication (Italian-German)” presso la Heinrich-Heine-Universität di Düsseldorf, inserito dal Prof. Elmar Schafroth nell’offerta didattica dell’a.a. 2017/2018. Il seminario è stato tenuto dal 24.10.2017 al 28.10.2017.
Ha tenuto un ciclo di lezioni nell’ambito della linguistica contrastiva tedesco-italiano / italiano-tedesco, presso la Humboldt-Universität zu Berlin, inserito dal Prof. Roberto Ubbidiente nell’offerta didattica dell’a.a. 2017/2018. Il ciclo di lezioni è stato tenuto dal 6.11.2017 al 11.11.2017.
Premi per l'attività scientifica:
È stata ammessa al FFABR (Finanziamento Annuale Individuale delle Attività Base di Ricerca) in seguito al Bando pubblicato dall’ANVUR per l’a.a. 2016/2017.
PUBBLICAZIONI:
Volumi:
1. „Was gehört wohin? La costruzione della frase tedesca. Breve corso con esercizi interattivi”, Centro Linguistico di Ateneo dell’Università degli Studi di Padova, 2003 [in CD-ROM; copia cartacea: 109 pp].
2. “Dall’italiano al tedesco. Aspetti grammaticali e lessicali della traduzione in L2“,Padova 2004, Unipress, (231 pp.).
Saggi e articoli:
3. Per un’analisi degli errori sintattici nella traduzione dall’italiano (L1) al tedesco (L2), in “AION – Sezione Germanica”, N.S. XI, 2001, 1-2, pp. 249-297.
4. Bilingualer Erstsprachenerwerb Italienisch-Deutsch: Ein Forschungsbericht, in „Rassegna Italiana di Linguistica Applicata“ 2-3, 2007, pp. 25-66.
5. Il bilinguismo nelle famiglie italo-tedesche in Italia. L’acquisizione e il mantenimento del tedesco come L1. Un progetto di ricerca, in “AION – Sezione Germanica” N.S. XVIII, 2008, 2, pp. 193-226.
6. Crescere con due lingue in Campania. Uno studio pilota sull’acquisizione e il mantenimento del tedesco come seconda L1, in M. Cennamo, A. Lammarra, A.R. Tamponi, L. Cavaliere (a cura di), Plurilinguismo e Integrazione. Abilità e competenze linguistiche in una società multietnica. Napoli 2010, ESI, pp. 61-100.
7. Wie der Räuber Hotzenplotz zum Brigante Pennastorta wurde und dabei so manche Feder ließ. Zur Übersetzung deutscher Phraseologismen ins Italienische am Beispiel eines deutschen Kinderbuchklassikers, in „Romanistik in Geschichte und Gegenwart“ 16, 1, 2010, pp. 41-64.
8. Il trattamento lessicografico dei fraseologismi nei dizionari Deutsch als Fremdsprache, in G. Dotoli, G. Maiello (a cura di), Il Dizionario. Un incrocio di lingue. Presente, Passato, Futuro. Atti delle Seste Giornate Italiane dei Dizionari. Università degli Studi di Salerno 22-23 aprile 2010. Fasano 2010, Schena, pp. 387-403.
9. I fraseologismi alimentari del tedesco, in A. Manco (a cura di), Il lessico visto da vicino. Studi specifici. Cluj-Napoca 2012, Presa Universitară Clujeană,pp. 111-140.
10. Vorsicht vor dem Haifisch. Metaphern in der Fussballberichterstattung, in “AION – Sezione Germanica” N.S. XXIV, 2014, 1-2 , pp.103-125.
11. La didattica del tedesco come lingua straniera nel TFA. Il ruolo del lessico, in “AION – Sezione Germanica” N.S. XXV, 2015, 1-2, pp.279-296.
12. DVD-Untertitelung mit templates. Zur Übersetzung von Mündlichkeit und DDR-Spezifika in der italienischen Fassung von Spur der Steine, in F. Mollica, M. Brambilla, Untertitel im Deutschen und Italienischen: sprachliche und kulturelle Reflexionen, Frankfurt a.M. 2016, Peter Lang, pp. 35-60.
13. Phraseodidaktik im DaF. Ein Unterrichtsmodell für die italienische Deutschlehrerausbildung, in C. De Giovanni (a cura di), Fraseologia e paremiologia: passato, presente, futuro, Milano 2017, Franco Angeli, pp. 438-450.
14. Kollaps, Schock und Virus. Zur Krankheitsmetaphorik in der Presseberichterstattung der griechischen Wirtschafskrise 2015. Deutschland und Italien im Vergleich, in “Zeitschrift für interkulturelle Germanistik” 8, 2017, 1, pp. 130-149.
15. Sprachliche Strategien der Befremdung. Zum Emotionspotenzial in Juli Zehs Roman Corpus Delicti, in “ANNALI - ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE. SEZIONE GERMANICA” XXV (NS), 1-2, 2016 (data di pubbl.: 2017), pp. 255-281.
16. Zur Übersetzung italienischer Phraseologismen ins Deutsche: Gianni Rodaris Kinderbuch: Le avventure di Cipollino und sein deutsches Pendant Zwiebelchen, in “Lingue e Linguaggi” 23, 2017, pp. 93-120.
17. Alltagsmetaphorik in Deutsch als Fremdsprache. Strategien des Wortschatzerwerbs für italienische Studierende, in “Deutsch als Fremdsprache” 4, 2017, pp. 221-230.
18. Vom Sprechen und Schweigen. Zur Darstellung lebensweltlicher Brüche und Verlusterfahrungen in den narrativen Interviews des Israelkorpus, in L. Bosco, M. Magris (a cura di / hrsg.) Il non detto / Das Ungesagte, “Studi Germanici – Quaderni dell’AIG” 3 (2020), Supplemento al numero 18/2020, pp. 163.184.
19. Emotionalität und Raumerfahrung. Erinnerungen an Kindheit und Jugend deutschsprachiger Emigrant_innen im Israelkorpus, in S. Leonardi, M. Costa, S. Koesters Gensini, Orte und Erinnerungen. Eine Kartografie des Israelkorpus, 2022, 189-219.
20. Chronotopoi der Krise. Symbolische Raummarkierungen in der Erinnerung jüdischer Emigrant¬_innen nach Palästina in Erzählte Chronotopoi: Orte und Erinnerung in Zeitzeugeninterviews und -berichten zu erzwungener Migration im 20. Jahrhundert. Hrsg. Von Barbara Häußinger et al., Themenheft, in «Annali. Sezione Germanica», 33 (i. Dr.).
Pubblicazioni (21)
Comitati editoriali
No Results Found
Insegnamenti offerta formativa corrente (6)
0000291 - LINGUA E LINGUISTICA TEDESCA II - M
Secondo Semestre (24/02/2025 - 30/05/2025)
- 2024
Laurea Magistrale
8 CFU
48 ore
1/107 - LINGUA TEDESCA III
Primo Semestre (23/09/2024 - 20/12/2024)
- 2024
Laurea
8 CFU
48 ore
2/037 - LINGUA E LINGUISTICA TEDESCA II - MAGISTRALE
Secondo Semestre (24/02/2025 - 30/05/2025)
- 2024
Laurea Magistrale
8 CFU
48 ore
2/037 - LINGUA E LINGUISTICA TEDESCA II - MAGISTRALE
Secondo Semestre (24/02/2025 - 30/05/2025)
- 2024
Laurea Magistrale
8 CFU
48 ore
2/037 - LINGUA E LINGUISTICA TEDESCA II - MAGISTRALE
Secondo Semestre (24/02/2025 - 30/05/2025)
- 2024
Laurea Magistrale
8 CFU
48 ore
2/037 - LINGUA E LINGUISTICA TEDESCA II - MAGISTRALE
Secondo Semestre (24/02/2025 - 30/05/2025)
- 2024
Laurea Magistrale
8 CFU
48 ore
No Results Found