ID:
2/401
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Url:
TRADUZIONE SPECIALISTICA/percorso comune Anno: 2
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (23/09/2024 - 20/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Il corso mira ad approfondire l'analisi del discorso specialistico in lingua francese (terminologia, sintassi, organizzazione testuale) ai fini della traduzione. È previsto l'utilizzo di materiali autentici sia scritti che audiovisivi al fine di stimolare negli studenti un approccio critico alla traduzione di testi specialistici contemporanei. Obiettivo principale del corso è l'analisi critica di testi specialistici e la loro traduzione al fine di rendere gli studenti maggiormente consapevoli nelle scelte traduttive dal francese all'italiano. Ampio spazio verrà dato all'esercitazione della traduzione assistita, al potenziamento della capacità di elaborazione di materiale terminologico e alla redazione di testi. La pratica traduttiva in aula si svolgerà inoltre con l'ausilio di banche dati e risorse terminologiche disponibili on-line.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Al termine dell'insegnamento gli studenti dovranno possedere le conoscenze e le competenze linguistiche necessarie per risolvere problemi di natura linguistico-traduttologica di testi specialistici in lingua francese. Il percorso formativo dell'insegnamento mira a potenziare le competenze di comprensione critica dei testi in lingua francese in modo da applicarle in fase di traduzione testuale. Saranno ugualmente potenziate le competenze metalinguistiche attraverso una riflessione sui generi testuali della comunicazione specialistica e sulla variazione terminologica dei testi specialistici. Infine, gli studenti dovranno dimostrare di saper applicare le proprie abilità critiche all'analisi di testi specialistici e di produrre traduzioni dal francese all'italiano scritte e orali nonché di giustificare le proprie scelte traduttive.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno dimostrare di saper operare in maniera autonoma le scelte appropriate in chiave traduttologica in attività di produzione scritta. Inoltre, gli studenti dovranno dimostrare di aver acquisito la giusta consapevolezza e padronanza nella consultazione di risorse lessicografiche e terminologiche.
Abilità comunicative:
Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno dimostrare di saper argomentare in lingua francese in modo chiaro e appropriato, applicando le regole morfosintattiche in maniera corretta. Gli studenti dovranno dimostrare di saper comprendere, analizzare e tradurre testi scritti di natura tecnico-scientifica.
Capacità di apprendimento:
Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno dimostrare una buona capacità di apprendimento e di applicazione delle corrette strategie traduttive di testi specialistici. Gli studenti dovranno saper utilizzare gli strumenti online di ausilio alla traduzione.
Il corso mira ad approfondire l'analisi del discorso specialistico in lingua francese (terminologia, sintassi, organizzazione testuale) ai fini della traduzione. È previsto l'utilizzo di materiali autentici sia scritti che audiovisivi al fine di stimolare negli studenti un approccio critico alla traduzione di testi specialistici contemporanei. Obiettivo principale del corso è l'analisi critica di testi specialistici e la loro traduzione al fine di rendere gli studenti maggiormente consapevoli nelle scelte traduttive dal francese all'italiano. Ampio spazio verrà dato all'esercitazione della traduzione assistita, al potenziamento della capacità di elaborazione di materiale terminologico e alla redazione di testi. La pratica traduttiva in aula si svolgerà inoltre con l'ausilio di banche dati e risorse terminologiche disponibili on-line.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Al termine dell'insegnamento gli studenti dovranno possedere le conoscenze e le competenze linguistiche necessarie per risolvere problemi di natura linguistico-traduttologica di testi specialistici in lingua francese. Il percorso formativo dell'insegnamento mira a potenziare le competenze di comprensione critica dei testi in lingua francese in modo da applicarle in fase di traduzione testuale. Saranno ugualmente potenziate le competenze metalinguistiche attraverso una riflessione sui generi testuali della comunicazione specialistica e sulla variazione terminologica dei testi specialistici. Infine, gli studenti dovranno dimostrare di saper applicare le proprie abilità critiche all'analisi di testi specialistici e di produrre traduzioni dal francese all'italiano scritte e orali nonché di giustificare le proprie scelte traduttive.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno dimostrare di saper operare in maniera autonoma le scelte appropriate in chiave traduttologica in attività di produzione scritta. Inoltre, gli studenti dovranno dimostrare di aver acquisito la giusta consapevolezza e padronanza nella consultazione di risorse lessicografiche e terminologiche.
Abilità comunicative:
Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno dimostrare di saper argomentare in lingua francese in modo chiaro e appropriato, applicando le regole morfosintattiche in maniera corretta. Gli studenti dovranno dimostrare di saper comprendere, analizzare e tradurre testi scritti di natura tecnico-scientifica.
Capacità di apprendimento:
Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno dimostrare una buona capacità di apprendimento e di applicazione delle corrette strategie traduttive di testi specialistici. Gli studenti dovranno saper utilizzare gli strumenti online di ausilio alla traduzione.
Prerequisiti
Per affrontare i contenuti previsti dall’insegnamento, è necessario che la studentessa/lo studente possieda competenze e capacità linguistiche di livello avanzato; è inoltre utile possedere una conoscenza di base delle nozioni di traduttologia.
Metodi didattici
L’insegnamento prevede lezioni frontali e interattive a cura del docente, volte a guidare gli studenti nell’apprendimento degli argomenti oggetto del corso. La didattica frontale è applicata alla parte metodologica del corso, mentre la parte applicata alla traduzione si svolge mediante delle esercitazioni in aula.
Verifica Apprendimento
Al termine del corso è prevista una prova scritta di traduzione specialistica dal francese all'italiano e relativo commento, propedeutica alla prova orale. La prova scritta consiste nella traduzione di un testo specialistico lungo circa 250 parole e di un commento sulle strategie traduttive applicate. La prova dura 150 minuti, con l'ausilio del computer e di dizionari monolingue e bilingue.
L'esame orale consiste in domande sulla parte metodologica del corso e nella verifica della traduzione e del commento dei brani prescelti e forniti sulla pagina della docente durante il corso.
Le due prove sono volte a verificare le competenze di traduzione e di rielaborazione logica dei contenuti proposti durante il corso e del materiale bibliografico, nonché la padronanza degli strumenti informatici di ausilio alla traduzione tecnica.
Lingua in cui si svolge l’esame: lingua francese.
L'esame orale consiste in domande sulla parte metodologica del corso e nella verifica della traduzione e del commento dei brani prescelti e forniti sulla pagina della docente durante il corso.
Le due prove sono volte a verificare le competenze di traduzione e di rielaborazione logica dei contenuti proposti durante il corso e del materiale bibliografico, nonché la padronanza degli strumenti informatici di ausilio alla traduzione tecnica.
Lingua in cui si svolge l’esame: lingua francese.
Testi
1. CABRE Maria Teresa, La Terminologie, Armand Colin-Presses Universitaires d'Ottawa, Paris-Ottawa, 1998.
2. COUSIN-BERCHE Fabienne, « Qu'est-ce qu'un texte de spécialité ? », in Les mots et leurs contextes, pp. 105-123.
3. DELISLE Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, coll. « Cahiers de traductologie », n° 2, Ottawa, Les Presses de l'Université, 1980.
4. DESMET Isabel, « Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées : discours, textes et contextes », http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Desmet.pdf.
5. L'HOMME Marie-Claude, La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, Coll. « Paramètres », 2004.
6. Humbley, John, « La traduction des noms d’institutions », in Meta, 51(4), 2006, p. 671–689
7. LERAT Pierre, Langue et technique, Paris, Hermann, 2015.
8. MANIEZ François, « L'apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des syntagmes adjectivaux dans la langue médicale », in Van Campenhoudt Marc & Rita Temmerman (ed.), « Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie », Meta, 56-2, 2011, p. 391-406.
2. COUSIN-BERCHE Fabienne, « Qu'est-ce qu'un texte de spécialité ? », in Les mots et leurs contextes, pp. 105-123.
3. DELISLE Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, coll. « Cahiers de traductologie », n° 2, Ottawa, Les Presses de l'Université, 1980.
4. DESMET Isabel, « Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées : discours, textes et contextes », http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Desmet.pdf.
5. L'HOMME Marie-Claude, La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, Coll. « Paramètres », 2004.
6. Humbley, John, « La traduction des noms d’institutions », in Meta, 51(4), 2006, p. 671–689
7. LERAT Pierre, Langue et technique, Paris, Hermann, 2015.
8. MANIEZ François, « L'apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des syntagmes adjectivaux dans la langue médicale », in Van Campenhoudt Marc & Rita Temmerman (ed.), « Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie », Meta, 56-2, 2011, p. 391-406.
Contenuti
TITOLO DEL CORSO: Analisi del discorso specialistico in lingua francese e traduzione
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1. Testo specialistico
2. Generi e tipologie testuali
3. Discorso specialistico: caratteristiche lessicali
4. Discorso specialistico: caratteristiche sintattiche e testuali
5. La terminologia
6. Problematiche terminologiche nella traduzione di un testo specialistico
7. Problematiche traduttive di testi scientifici
8. Problematiche traduttive di testi giuridico-amministrativi
9. Risorse informatiche di ausilio alla traduzione tecnica
10. Risorse lessicografiche e uso di software di traduzione assistita e automatica.
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1. Testo specialistico
2. Generi e tipologie testuali
3. Discorso specialistico: caratteristiche lessicali
4. Discorso specialistico: caratteristiche sintattiche e testuali
5. La terminologia
6. Problematiche terminologiche nella traduzione di un testo specialistico
7. Problematiche traduttive di testi scientifici
8. Problematiche traduttive di testi giuridico-amministrativi
9. Risorse informatiche di ausilio alla traduzione tecnica
10. Risorse lessicografiche e uso di software di traduzione assistita e automatica.
Lingua Insegnamento
FRANCESE
Corsi
Corsi
TRADUZIONE SPECIALISTICA
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found