Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • People
  • Organizations

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • People
  • Organizations
  1. Courses

2/401 - Translation for Special Purposes II (French)

courses
ID:
2/401
Duration (hours):
48
CFU:
8
SSD:
French Language and Translation
Located in:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Url:
Course Details:
TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES/percorso comune Year: 2
Year:
2025
  • Overview
  • Syllabus
  • Degrees
  • People
  • Other

Overview

Date/time interval

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)

Syllabus

Course Objectives

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING ABILITY

The course aims to develop a solid command of expository skills, both written and oral, in Italian. Students will acquire the ability to understand and comment on specialist essays and scientific contributions (such as conference and convention texts), produced both in Italian and French. The educational path will promote the acquisition of awareness regarding the linguistic problems related to multilingualism and multiculturalism. The ability to develop original ideas for the resolution of linguistic and translation problems will be stimulated, preparing students for individual, guided or autonomous research. Students will learn to collect and interpret study data in a critical-operational manner, also providing individual and innovative solutions. The course aims to develop learning skills that allow students to continue studying autonomously and self-managed, to start and develop personal research, continue studies and ensure continuous updating of lexical and cultural knowledge. Particular emphasis will be placed on understanding the specificities and problems of specialist translation. Students will learn and apply the main translation strategies appropriately. They will be able to analyze a specialized source document, identify potential textual and cognitive difficulties and evaluate the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs. The course will enable them to demonstrate their ability to understand specialized written texts of different genres in the languages ​​studied, as well as in Italian. Finally, students will acquire, develop and use thematic and sector-specific knowledge relevant to translation needs (mastery of concept systems, reasoning methods, presentation standards, terminology and phraseology, specialized sources, etc.). They will learn to analyze and justify their translation solutions and choices, using the appropriate metalanguage and applying adequate theoretical approaches. They will also be able to understand and implement quality control strategies, using appropriate tools and techniques.


APPLICATION SKILLS

Upon completion of the course, students will be able to apply the knowledge and understanding acquired in a professional manner in the workplace. They will be able to translate different types of material on and for various media and target audiences, using appropriate tools and techniques. The course will allow students to set up and implement a technical-scientific translation project from French to Italian, evaluating the results objectively and reporting in a clear and well-argued manner. The main objective of the course is the critical analysis of specialized texts and their translation in order to make students more aware of their translation choices from French to Italian. Ample space will be given to the practice of computer-assisted translation, to the enhancement of the ability to process terminological material and to the drafting of texts. The translation practice in the classroom will also be carried out with the help of databases and terminological resources available online.


JUDGEMENT AUTONOMY

The course aims to develop in students the ability to independently find or integrate data useful for studying and reflecting on topics related to theories, methodologies and linguistic systems, as well as for translating, editing and editing specialist texts. Students will learn to select and limit such data to formulate autonomous judgments and offer effective solutions in their areas of expertise. They will be able to make personal choices and express critical evaluations on the effectiveness of linguistic communications and on the adequacy of translations with respect to the source texts, recipients, communicative and professional needs.


COMMUNICATION SKILLS

The course aims to develop the ability to communicate clearly, both in Italian and French, the critical issues and ideas developed regarding the relationship between specialized translations and their sources, the theories and techniques of specialized translation, the drafting and translation of specialized texts, and the themes of linguistic analysis and descriptions. Students will acquire the skills necessary to communicate effectively in public and to express the contents of the disciplines with appropriate terminology and clarity, both in the scientific and educational-popular fields. They will also be able to draft written texts with appropriate terminology and clarity of exposition.


LEARNING ABILITY

The course aims to develop in students the ability to self-assess, update and continuously improve their skills and abilities through personal and collaborative learning strategies. The learning skills needed to continue studying and/or conducting research independently will be consolidated. This includes topics related to linguistic theories and methodologies, analyses and descriptions of linguistic systems, specialized translations, their purposes and related lexicological resources and tools.


Course Prerequisites

To address the contents of the course, the student must have advanced level linguistic skills and abilities; it is also useful to have a basic knowledge of the notions of translation studies.


Teaching Methods

The teaching includes frontal and interactive lessons by the teacher, aimed at guiding students in learning the topics covered in the course. Frontal teaching is applied to the methodological part of the course, while the part applied to translation is carried out through exercises in the classroom.


Assessment Methods

At the end of the course there is a written test of specialized translation from French to Italian and related commentary, preparatory to the oral exam. The written test consists of the translation of a specialized text of about 550 words and a commentary on the translation strategies applied. The test lasts 150 minutes, with the aid of a computer and monolingual and bilingual dictionaries.

The oral exam consists of questions on the methodological part of the course and the verification of the translation and commentary of the passages chosen and provided on the teacher's page during the course.

The two tests are designed to verify the skills of translation and logical reworking of the contents proposed during the course and of the bibliographical material, as well as the mastery of the IT tools to support technical translation.

Language in which the exam is held: French.


Texts

1. CABRE Maria Teresa, La Terminologie, Armand Colin-Presses Universitaires d'Ottawa, Paris-Ottawa, 1998.

2. COUSIN-BERCHE Fabienne, « Qu'est-ce qu'un texte de spécialité ? », in Les mots et leurs contextes, pp. 105-123.

3. DELISLE Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, coll. « Cahiers de traductologie », n° 2, Ottawa, Les Presses de l'Université, 1980.

4. DESMET Isabel, « Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées : discours, textes et contextes », http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Desmet.pdf.

5. L'HOMME Marie-Claude, La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, Coll. « Paramètres », 2004.

6. LERAT Pierre, Langue et technique, Paris, Hermann, 2015.


Contents

COURSE TITLE: Analysis of French specialized discourse and translation

TOPICS

1. Specialised text

2. Genre and text types

3. Specialised Discourse: lexical features

4. Specialised Discourse: syntactic and textual features

5. Terminology

6. Terminological problems in the translation of a specialized text

7. Translational problems of scientific texts

8. Translational problems of legal-administrative texts

9. Resources for technical translation

10. Lexicographical resources and use of machine translation and computer-assisted translation.


Course Language

French language


Degrees

Degrees

TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES 
Master's Degree
2 years
No Results Found

People

People

ALTMANOVA JANA
SH4_11 - Pragmatics, sociolinguistics, linguistic anthropology, discourse analysis - (2024)
Goal 17: Partnerships for the goals
Gruppo 10/FRAN-01 - LINGUA, LETTERATURA E CULTURA FRANCESE
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
85.42.00 - Istruzione universitaria e post-universitaria; accademie e conservatori
SH4_8 - Language learning and processing (first and second languages) - (2024)
Goal 4: Quality education
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
SH4_9 - Theoretical linguistics; computational linguistics - (2024)
Goal 5: Gender equality
Professori/esse Ordinari/e
No Results Found

Other

Main module

Translation for Special Purposes II (French)
  • Use of cookies

Powered by VIVO | Designed by Cineca | 26.4.5.0