ID:
2/309
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA
Url:
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE/PERCORSO COMUNE Anno: 3
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (23/09/2024 - 20/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Al termine dell’insegnamento gli studenti/le studentesse dovranno essere in grado di:
• comprendere un testo (scritto o parlato) in portoghese europeo e brasiliano;
• individuare i meccanismi di costruzione delle strutture di coordinazione e subordinazione della frase complessa in lingua portoghese;
• riflettere sulla struttura della frase complessa in lingua portoghese (in chiave contrastiva con la lingua italiana);
• riflettere su alcuni aspetti pragmatici del portoghese europeo, del portoghese brasiliano e dell’italiano;
• conoscere le principali varietà sociolinguistiche del portoghese europeo e del portoghese brasiliano;
• riconoscere le principali differenze diastratiche e diafasiche del portoghese europeo e del portoghese brasiliano;
• riflettere sulle problematiche relative alla traduzione di costruzioni linguistiche dal portoghese all’italiano.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire alle studentesse e agli studenti le conoscenze e gli strumenti metodologici necessari per la produzione di testi coesi e coerenti in portoghese (livello B2/C1) su argomenti di vario genere.
La studentessa /Lo studente deve dimostrare di sapersi esprimere in lingua portoghese su temi di varia natura dando una propria opinione; di saper analizzare un testo in lingua portoghese e di saperne individuare i principali aspetti sociolinguistici; di sapere elaborare una propria opinione riguardo a questioni relative alla norma e alla variazione linguistica. Inoltre, deve dimostrare di saper tradurre adeguatamente testi di vario genere dal portoghese all’italiano.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Ci si aspetta che gli studenti e le studentesse, alla fine del corso, sappiano
• consultare i principali strumenti di studio disponibili per la lingua portoghese (grammatiche e dizionari);
• riflettere criticamente sui meccanismi di funzionamento della lingua e della comunicazione;
Abilità comunicative:
• saper usare utilizzare la lingua portoghese in varie situazioni comunicative;
• essere in grado di leggere e di comprendere testi di carattere specialistico e non specialistici;
• capire testi orali autentici;
• sapersi esprimere con proprietà, in forma orale e scritta, su argomenti specialistici e non specialistici;
Capacità di apprendimento:
Alla fine del corso, gli studenti e le studentesse dovranno dimostrare di saper analizzare testi di varia natura in maniera autonoma e analitica.
• comprendere un testo (scritto o parlato) in portoghese europeo e brasiliano;
• individuare i meccanismi di costruzione delle strutture di coordinazione e subordinazione della frase complessa in lingua portoghese;
• riflettere sulla struttura della frase complessa in lingua portoghese (in chiave contrastiva con la lingua italiana);
• riflettere su alcuni aspetti pragmatici del portoghese europeo, del portoghese brasiliano e dell’italiano;
• conoscere le principali varietà sociolinguistiche del portoghese europeo e del portoghese brasiliano;
• riconoscere le principali differenze diastratiche e diafasiche del portoghese europeo e del portoghese brasiliano;
• riflettere sulle problematiche relative alla traduzione di costruzioni linguistiche dal portoghese all’italiano.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire alle studentesse e agli studenti le conoscenze e gli strumenti metodologici necessari per la produzione di testi coesi e coerenti in portoghese (livello B2/C1) su argomenti di vario genere.
La studentessa /Lo studente deve dimostrare di sapersi esprimere in lingua portoghese su temi di varia natura dando una propria opinione; di saper analizzare un testo in lingua portoghese e di saperne individuare i principali aspetti sociolinguistici; di sapere elaborare una propria opinione riguardo a questioni relative alla norma e alla variazione linguistica. Inoltre, deve dimostrare di saper tradurre adeguatamente testi di vario genere dal portoghese all’italiano.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Ci si aspetta che gli studenti e le studentesse, alla fine del corso, sappiano
• consultare i principali strumenti di studio disponibili per la lingua portoghese (grammatiche e dizionari);
• riflettere criticamente sui meccanismi di funzionamento della lingua e della comunicazione;
Abilità comunicative:
• saper usare utilizzare la lingua portoghese in varie situazioni comunicative;
• essere in grado di leggere e di comprendere testi di carattere specialistico e non specialistici;
• capire testi orali autentici;
• sapersi esprimere con proprietà, in forma orale e scritta, su argomenti specialistici e non specialistici;
Capacità di apprendimento:
Alla fine del corso, gli studenti e le studentesse dovranno dimostrare di saper analizzare testi di varia natura in maniera autonoma e analitica.
Prerequisiti
È importante possedere competenze e conoscenze di livello intermedio nella lingua portoghese (livello B1/2 del Quadro Comune di Riferimento per la conoscenza delle Lingue). È essenziale la conoscenza dei principali aspetti fonetici e sintattici della lingua portoghese, nonché avere familiarità con le principali strutture morfologiche e lessicali.
Metodi didattici
Le attività didattiche sono organizzate prevalentemente in lezioni frontali, durante le quali vengono forniti elementi teorici e metodi di analisi. Parte del tempo è dedicata a esercitazioni pratiche, come l'analisi di testi e la traduzione. Inoltre, il corso prevede lavori individuali e di gruppo, nonché seminari inerenti al programma.
Verifica Apprendimento
L’esame si articola in tre parti:
• Test sulla piattaforma Moodle (grammatica, comprensione orale e scritta);
• Colloquio con il/la CEL (colloquio in lingua);
• Prova orale con il docente.
L’accesso al colloquio con il/la CEL e alla prova orale è condizionato dal superamento della prova scritta.
Il colloquio con il/la madrelingua consiste in una breve interazione in lingua portoghese (PE o PB).
I criteri di valutazione con cui verrà effettuata la verifica delle conoscenze e delle competenze acquisite sono:
• Il livello di conoscenza e l'approfondimento della bibliografia di riferimento; completezza delle informazioni sugli argomenti del corso.
• Coerenza, correttezza fonetica, morfo-sintattica e fluidità della lingua.
• Uso appropriato della terminologia metalinguistica.
• Capacità di applicazione delle conoscenze acquisite a testi di vario genere e di ragionare su fenomeni linguistici del portoghese e dell’italiano in chiave contrastiva.
• Padronanza della lingua portoghese (correttezza e fluidità), livello di conoscenza e approfondimento della bibliografia di riferimento.
Il punteggio ottenuto nella prova scritta rappresenterà il punto di partenza per il voto finale. A questo si aggiungeranno la valutazione del CEL durante il colloquio in lingua e la votazione della parte orale con il docente.
• Test sulla piattaforma Moodle (grammatica, comprensione orale e scritta);
• Colloquio con il/la CEL (colloquio in lingua);
• Prova orale con il docente.
L’accesso al colloquio con il/la CEL e alla prova orale è condizionato dal superamento della prova scritta.
Il colloquio con il/la madrelingua consiste in una breve interazione in lingua portoghese (PE o PB).
I criteri di valutazione con cui verrà effettuata la verifica delle conoscenze e delle competenze acquisite sono:
• Il livello di conoscenza e l'approfondimento della bibliografia di riferimento; completezza delle informazioni sugli argomenti del corso.
• Coerenza, correttezza fonetica, morfo-sintattica e fluidità della lingua.
• Uso appropriato della terminologia metalinguistica.
• Capacità di applicazione delle conoscenze acquisite a testi di vario genere e di ragionare su fenomeni linguistici del portoghese e dell’italiano in chiave contrastiva.
• Padronanza della lingua portoghese (correttezza e fluidità), livello di conoscenza e approfondimento della bibliografia di riferimento.
Il punteggio ottenuto nella prova scritta rappresenterà il punto di partenza per il voto finale. A questo si aggiungeranno la valutazione del CEL durante il colloquio in lingua e la votazione della parte orale con il docente.
Testi
Ferreira, Teresa S. (2019) Gramática: português língua não materna: níveis A1 e A2, Porto, Porto Editora.
Ferreira, Teresa S. (2019) Gramática: português língua não materna: níveis B1, B2 e C1, Porto, Porto Editora.
Ferrari, A. (2014), Linguistica del testo: principi, fenomeni, strutture. Roma Carocci. (capp. 4- 8; 9 -11).
Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva Roma Carocci.
De Rosa, GIAN L. (2012). Mondi doppiati: tradurre l'audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive. Milano: FrancoAngeli.
Viera, P. (2011). Cinema no estado novo: a encenação do regime. Lisboa Edições Colibri.
Ferreira, Teresa S. (2019) Gramática: português língua não materna: níveis B1, B2 e C1, Porto, Porto Editora.
Ferrari, A. (2014), Linguistica del testo: principi, fenomeni, strutture. Roma Carocci. (capp. 4- 8; 9 -11).
Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva Roma Carocci.
De Rosa, GIAN L. (2012). Mondi doppiati: tradurre l'audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive. Milano: FrancoAngeli.
Viera, P. (2011). Cinema no estado novo: a encenação do regime. Lisboa Edições Colibri.
Contenuti
modulo A “O texto e os seus aspetos estruturais”.
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1. la frase complessa;
2. la coordinazione;
3. la subordinazione;
4. principali strategie discorsive in portoghese europeo e portoghese brasiliano;
5. la variazione sociolinguistica;
Modulo B “Cinema e legendagem”
1.Cinema e Dittatura.
2.le principali forme di traduzione audiovisiva
3.la sottotitolazione
4.la sottotitolazione dal portoghese all’italiano.
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1. la frase complessa;
2. la coordinazione;
3. la subordinazione;
4. principali strategie discorsive in portoghese europeo e portoghese brasiliano;
5. la variazione sociolinguistica;
Modulo B “Cinema e legendagem”
1.Cinema e Dittatura.
2.le principali forme di traduzione audiovisiva
3.la sottotitolazione
4.la sottotitolazione dal portoghese all’italiano.
Lingua Insegnamento
Portoghese
Altre informazioni
Eventuali risorse integrative e approfondimenti sono forniti nell’aula virtuale del corso della piattaforma e-learning dell’Ateneo.
La frequenza al corso e alle esercitazioni, sebbene non obbligatoria, è vivamente consigliata.
La frequenza al corso e alle esercitazioni, sebbene non obbligatoria, è vivamente consigliata.
Corsi
Corsi
3 anni
No Results Found