ID:
0000685
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE
Url:
LINGUE E CULTURE DELL'ASIA E DELL'AFRICA/Lingue e Letterature Anno: 1
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (23/09/2024 - 20/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Le studentesse/gli studenti dovranno acquisire conoscenze approfondite nell’ambito della traduzione tecnico-scientifica riguardo il processo, le macro- e micro-strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati da adottare nel processo di traduzione. Particolare attenzione sarà dedicata i) alle principali problematiche che emergono da testi specialistici appartenenti a diversi generi e tipologie testuali e dall’uso delle tecnologie per la traduzione nel processo traduttivo, ii) a nuovi processi di traduzione nonché alla valutazione della qualità del processo traduttivo sia umano che automatico.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
A conclusione del corso, le /studentesse/gli studenti dovranno essere in grado di:
• comprendere le specificità e le problematiche che emergono nell’ambito della traduzione specialistica;
• discutere e relazionare criticamente sulle principali nozioni teoriche relative alla traduzione specialistica e sui modi in cui la disciplina si rapporta con la pratica.
• conoscere ed applicare in maniera adeguata le principali strategie traduttive
• conoscere in maniera approfondita le principali applicazioni software per la traduzione automatica ed assistita,
• conoscerne le principali problematiche e analizzarne i risultati;
• impostare e realizzare un progetto di traduzione tecnico-scientifica, valutare i risultati in modo oggettivo, relazionando in modo chiaro e ben argomentato.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Lo studente/la studentessa:
• conosce in maniera approfondita le peculiarità e le problematiche relative all’ambito della traduzione specialistica
• possiede capacità di giudizio sia sul piano teorico che tecnico. Sa approntare i necessari interventi in termini di scelta delle principali macro- e micro-strategie di intervento nel processo di traduzione di un testo tecnico-scientifico.
• valuta l’efficacia delle tecnologie per la traduzione in funzione delle diverse tipologie testuali
• conosce in maniera approfondita le peculiarità e le problematiche relative all’uso delle tecnologie nei processi di tradizione
Abilità comunicative:
Lo studente/la studentessa è in grado di esporre in maniera approfondita e dettagliata contenuti, informazioni e idee relative alla traduzione specialistica utilizzando adeguate forme comunicative;
Capacità di apprendimento:
Lo studente/la studentessa possiede una conoscenza approfondita delle principali fonti bibliografiche, pubblicazioni nel campo della traduzione specialistica e delle tecnologie per la traduzione all'interno delle quali sa orientarsi in modo autonomo per svolgere analisi e approfondimenti e per ampliare le tematiche oggetto dei suoi studi.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
A conclusione del corso, le /studentesse/gli studenti dovranno essere in grado di:
• comprendere le specificità e le problematiche che emergono nell’ambito della traduzione specialistica;
• discutere e relazionare criticamente sulle principali nozioni teoriche relative alla traduzione specialistica e sui modi in cui la disciplina si rapporta con la pratica.
• conoscere ed applicare in maniera adeguata le principali strategie traduttive
• conoscere in maniera approfondita le principali applicazioni software per la traduzione automatica ed assistita,
• conoscerne le principali problematiche e analizzarne i risultati;
• impostare e realizzare un progetto di traduzione tecnico-scientifica, valutare i risultati in modo oggettivo, relazionando in modo chiaro e ben argomentato.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Lo studente/la studentessa:
• conosce in maniera approfondita le peculiarità e le problematiche relative all’ambito della traduzione specialistica
• possiede capacità di giudizio sia sul piano teorico che tecnico. Sa approntare i necessari interventi in termini di scelta delle principali macro- e micro-strategie di intervento nel processo di traduzione di un testo tecnico-scientifico.
• valuta l’efficacia delle tecnologie per la traduzione in funzione delle diverse tipologie testuali
• conosce in maniera approfondita le peculiarità e le problematiche relative all’uso delle tecnologie nei processi di tradizione
Abilità comunicative:
Lo studente/la studentessa è in grado di esporre in maniera approfondita e dettagliata contenuti, informazioni e idee relative alla traduzione specialistica utilizzando adeguate forme comunicative;
Capacità di apprendimento:
Lo studente/la studentessa possiede una conoscenza approfondita delle principali fonti bibliografiche, pubblicazioni nel campo della traduzione specialistica e delle tecnologie per la traduzione all'interno delle quali sa orientarsi in modo autonomo per svolgere analisi e approfondimenti e per ampliare le tematiche oggetto dei suoi studi.
Prerequisiti
- Conoscenze di Linguistica generale.
- Conoscenze di base riguardanti le teorie della traduzione e le tecnologie della traduzione.
- Conoscenze di base riguardanti le teorie della traduzione e le tecnologie della traduzione.
Metodi didattici
L’insegnamento prevede lezioni frontali e interattive a cura della docente, volte a guidare gli studenti nell’apprendimento degli argomenti studiati (75%).
Sono previste inoltre esercitazioni, lavori di gruppo e l'esame di case studies (20%) al fine di favorire l’apprendimento e incentivare la partecipazione attiva degli studenti.
Durante il corso gli studenti avranno la possibilità di verificare i propri progressi mediante prove di autovalutazione in itinere (5%).
Sarà inoltre offerta agli studenti l’opportunità di seguire conferenze e seminari tenuti sia dalla docente sia da studiosi ospitati in Ateneo, su argomenti inerenti alle tematiche oggetto del corso.
Sono previste inoltre esercitazioni, lavori di gruppo e l'esame di case studies (20%) al fine di favorire l’apprendimento e incentivare la partecipazione attiva degli studenti.
Durante il corso gli studenti avranno la possibilità di verificare i propri progressi mediante prove di autovalutazione in itinere (5%).
Sarà inoltre offerta agli studenti l’opportunità di seguire conferenze e seminari tenuti sia dalla docente sia da studiosi ospitati in Ateneo, su argomenti inerenti alle tematiche oggetto del corso.
Verifica Apprendimento
L’esame si svolgerà in forma orale sulla bibliografia di riferimento.
Lingua in cui si svolge l’esame: Italiano
Criteri di valutazione.
La valutazione finale, espressa in trentesimi, è volta ad accertare l’acquisizione delle giuste conoscenze e competenze linguistiche e metalinguistiche.
La valutazione sarà effettuata seguendo il seguente modello di valutazione:
30 – 30L risultati eccellenti, dimostrando una ottima comprensione dei contenuti del corso, ottimo uso della terminologia metalinguistica, eccellente capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
27 – 29 risultati sopra la media, con errori minori o bilanciati da una buona conoscenza dei concetti e delle applicazioni fondamentali. Uso competente della terminologia metalinguistica, buona capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
24 – 26 buoni risultati, con alcuni errori o lacune di conoscenza che mostrano una parziale comprensione dei contenuti e delle competenze richieste. Discreto uso della terminologia metalinguistica, buona capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
21 – 23 risultati sufficienti, ma con notevoli lacune nelle conoscenze o abilità acquisite nei contenuti del corso.
Sufficiente uso della terminologia metalinguistica, sufficiente capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
18 – 20 risultati che dimostrano solo una conoscenza minima dei contenuti del corso.
< 18 insufficiente, i concetti di base non sono stati compresi o dimostrati, l'esame dovrà essere ripetuto.
Lingua in cui si svolge l’esame: Italiano
Criteri di valutazione.
La valutazione finale, espressa in trentesimi, è volta ad accertare l’acquisizione delle giuste conoscenze e competenze linguistiche e metalinguistiche.
La valutazione sarà effettuata seguendo il seguente modello di valutazione:
30 – 30L risultati eccellenti, dimostrando una ottima comprensione dei contenuti del corso, ottimo uso della terminologia metalinguistica, eccellente capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
27 – 29 risultati sopra la media, con errori minori o bilanciati da una buona conoscenza dei concetti e delle applicazioni fondamentali. Uso competente della terminologia metalinguistica, buona capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
24 – 26 buoni risultati, con alcuni errori o lacune di conoscenza che mostrano una parziale comprensione dei contenuti e delle competenze richieste. Discreto uso della terminologia metalinguistica, buona capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
21 – 23 risultati sufficienti, ma con notevoli lacune nelle conoscenze o abilità acquisite nei contenuti del corso.
Sufficiente uso della terminologia metalinguistica, sufficiente capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
18 – 20 risultati che dimostrano solo una conoscenza minima dei contenuti del corso.
< 18 insufficiente, i concetti di base non sono stati compresi o dimostrati, l'esame dovrà essere ripetuto.
Testi
Programma per frequentanti che hanno sostenuto l'esame di Traduttologia generale:
• Scarpa F., La Traduzione Specializzata, Milano, Hoepli, 2008, II edizione (Capitoli 1-5)
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Volume 16) disponibile online https://langsci-press.org/catalog/book/319.
• Monti, J. (2020). Gender issues in machine translation: An unsolved problem?. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 457-468). Routledge.
• M.P. di Buono (2023), Giornalismo Algoritmico e traduzione automatica - Una valutazione della traduzione neurale, (capp. 3 e 4), Loffredo Editore.
• Testi e materiali discussi, analizzati ed elaborati durante il corso.
Programma per frequentanti che NON hanno sostenuto l'esame di Traduttologia generale:
• Salmon L. (2017). Teoria della traduzione. FrancoAngeli.
• Scarpa F., La Traduzione Specializzata, Milano, Hoepli, 2008, II edizione (Capitoli 1-5)
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Volume 16) disponibile online https://langsci-press.org/catalog/book/319.
• Monti, J. (2020). Gender issues in machine translation: An unsolved problem?. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 457-468). Routledge.
• M.P. di Buono (2023), Giornalismo Algoritmico e traduzione automatica - Una valutazione della traduzione neurale, (capp. 3 e 4), Loffredo Editore.
• Testi e materiali discussi, analizzati ed elaborati durante il corso.
Programma per NON frequentanti che hanno sostenuto l'esame di Traduttologia generale:
• Scarpa F., La Traduzione Specializzata, Milano, Hoepli, 2008, II edizione (Capitoli 1-5)
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Volume 16) disponibile online https://langsci-press.org/catalog/book/319.
• Monti, J. (2020). Gender issues in machine translation: An unsolved problem?. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 457-468). Routledge.
• M.P. di Buono (2023), Giornalismo Algoritmico e traduzione automatica - Una valutazione della traduzione neurale, (capp. 3 e 4), Loffredo Editore.
• Zanola, M. T. (2018). Che cos' è la terminologia (pp. 1-119), Carocci
Programma per NON frequentanti che NON hanno sostenuto l'esame di Traduttologia generale:
• Salmon L. (2017). Teoria della traduzione. FrancoAngeli.
• Scarpa F., La Traduzione Specializzata, Milano, Hoepli, 2008, II edizione (Capitoli 1-5)
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Volume 16) disponibile online https://langsci-press.org/catalog/book/319.
• Monti, J. (2020). Gender issues in machine translation: An unsolved problem?. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 457-468). Routledge.
• M.P. di Buono (2023), Giornalismo Algoritmico e traduzione automatica - Una valutazione della traduzione neurale, (capp. 3 e 4), Loffredo Editore.
• Zanola, M. T. (2018). Che cos' è la terminologia (pp. 1-119), Carocci
• Scarpa F., La Traduzione Specializzata, Milano, Hoepli, 2008, II edizione (Capitoli 1-5)
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Volume 16) disponibile online https://langsci-press.org/catalog/book/319.
• Monti, J. (2020). Gender issues in machine translation: An unsolved problem?. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 457-468). Routledge.
• M.P. di Buono (2023), Giornalismo Algoritmico e traduzione automatica - Una valutazione della traduzione neurale, (capp. 3 e 4), Loffredo Editore.
• Testi e materiali discussi, analizzati ed elaborati durante il corso.
Programma per frequentanti che NON hanno sostenuto l'esame di Traduttologia generale:
• Salmon L. (2017). Teoria della traduzione. FrancoAngeli.
• Scarpa F., La Traduzione Specializzata, Milano, Hoepli, 2008, II edizione (Capitoli 1-5)
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Volume 16) disponibile online https://langsci-press.org/catalog/book/319.
• Monti, J. (2020). Gender issues in machine translation: An unsolved problem?. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 457-468). Routledge.
• M.P. di Buono (2023), Giornalismo Algoritmico e traduzione automatica - Una valutazione della traduzione neurale, (capp. 3 e 4), Loffredo Editore.
• Testi e materiali discussi, analizzati ed elaborati durante il corso.
Programma per NON frequentanti che hanno sostenuto l'esame di Traduttologia generale:
• Scarpa F., La Traduzione Specializzata, Milano, Hoepli, 2008, II edizione (Capitoli 1-5)
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Volume 16) disponibile online https://langsci-press.org/catalog/book/319.
• Monti, J. (2020). Gender issues in machine translation: An unsolved problem?. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 457-468). Routledge.
• M.P. di Buono (2023), Giornalismo Algoritmico e traduzione automatica - Una valutazione della traduzione neurale, (capp. 3 e 4), Loffredo Editore.
• Zanola, M. T. (2018). Che cos' è la terminologia (pp. 1-119), Carocci
Programma per NON frequentanti che NON hanno sostenuto l'esame di Traduttologia generale:
• Salmon L. (2017). Teoria della traduzione. FrancoAngeli.
• Scarpa F., La Traduzione Specializzata, Milano, Hoepli, 2008, II edizione (Capitoli 1-5)
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Volume 16) disponibile online https://langsci-press.org/catalog/book/319.
• Monti, J. (2020). Gender issues in machine translation: An unsolved problem?. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 457-468). Routledge.
• M.P. di Buono (2023), Giornalismo Algoritmico e traduzione automatica - Una valutazione della traduzione neurale, (capp. 3 e 4), Loffredo Editore.
• Zanola, M. T. (2018). Che cos' è la terminologia (pp. 1-119), Carocci
Contenuti
ll corso verterà sugli aspetti principali della traduzione per usi speciali, da un punto di vista teorico ed applicativo. Inoltre, gli studenti /le studentesse acquisiranno conoscenze avanzate sulle tecnologie per la traduzione e sui vantaggi e i limiti del loro uso in processi traduttivi di tipo professionale.
Lingua Insegnamento
ITALIANO
Altre informazioni
La natura del corso richiede la frequenza e una partecipazione attiva durante le lezioni che saranno arricchite da esercitazioni pratiche e dalla consultazione di materiali online.
Corsi
Corsi
LINGUE E CULTURE DELL'ASIA E DELL'AFRICA
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone
Professori/esse Ordinari/e
No Results Found