Data di Pubblicazione:
2023
Abstract:
L'essai d'Alexandre Dumas fils, intitulé "L’Homme-Femme. Réponse à Henri d’Ideville," publié en 1872, suscita une vive controverse à l'époque et il demeure non réédité récemment. Son titre même, en utilisant "L’Homme-Femme" plutôt que "L’Homme et La Femme," révèle la perspective particulière de l'auteur sur les hommes et les femmes de la société de son temps. Dumas répond à Henri d’Ideville, diplomate et écrivain, qui avait exprimé des opinions sur la femme adultère. L'essai prend la forme d'une lettre argumentative. La complexité de traduire cet essai réside dans ses références sociales et religieuses, utilisées par Dumas pour soutenir son argumentation. L'étude se concentre sur les choix lexicaux effectués dans la traduction italienne, en soulignant les défis liés au contexte historico-culturel du XIXe siècle. L'objectif est de démontrer comment les difficultés de traduction peuvent être insolubles sans des données fiables, incitant le traducteur à prendre des risques pour proposer des solutions contextuelles.
Tipologia CRIS:
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Keywords:
Traduction, Dumas fils, religion, traductologie
Elenco autori:
Piscopo, Sergio
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Sous le prisme de la langue et de la littérature
Pubblicato in: