Publication Date:
2023
abstract:
Talking about the didactics of Brazilian Portuguese as foreign language is not
a matter exhaustible just considering the didactics of a foreign language as a series of
methodologies devoted to the teaching of specific linguistic and cultural elements, since
when we think of the language used in Brazil, we are immediately led to consider the
sociolinguistic aspects of this variety of the Portuguese language. In the first stage of
learning, the students meet the Portuguese language only as a foreign language which has
its geographical placement on the world map; then the students discover that there are
differences between the Portuguese of Portugal, the Portuguese of Brazil and the
Portuguese spoken in Africa, relating to concepts such as linguistic norms, linguistic
registers, variation, and variability. The discourse becomes even more intricate when the
difference that exists in Brazilian Portuguese between written and spoken language is
presented, and it is necessary to consider that even the most dedicated students show a
difficulty in getting around the variational intricacies of Brazilian Portuguese - there not
being many occasions in class to reflect on this subject. This issue represents a linguistic,
but also a social and cultural fact that learner may meet in his/her experience with this
variety of Portuguese. Targeting the development of language skills and knowledge by an
independent learner, it is desirable the development of a teaching practice based on
communication and interaction that enjoys the potentialities of translation (although it
does not directly develop any of the language skills, i.e., reading, writing, speaking and
listening) together with credible data that can propose to the learner more verisimilar
fictional situations in relation to the linguistic reality of Brazil
a matter exhaustible just considering the didactics of a foreign language as a series of
methodologies devoted to the teaching of specific linguistic and cultural elements, since
when we think of the language used in Brazil, we are immediately led to consider the
sociolinguistic aspects of this variety of the Portuguese language. In the first stage of
learning, the students meet the Portuguese language only as a foreign language which has
its geographical placement on the world map; then the students discover that there are
differences between the Portuguese of Portugal, the Portuguese of Brazil and the
Portuguese spoken in Africa, relating to concepts such as linguistic norms, linguistic
registers, variation, and variability. The discourse becomes even more intricate when the
difference that exists in Brazilian Portuguese between written and spoken language is
presented, and it is necessary to consider that even the most dedicated students show a
difficulty in getting around the variational intricacies of Brazilian Portuguese - there not
being many occasions in class to reflect on this subject. This issue represents a linguistic,
but also a social and cultural fact that learner may meet in his/her experience with this
variety of Portuguese. Targeting the development of language skills and knowledge by an
independent learner, it is desirable the development of a teaching practice based on
communication and interaction that enjoys the potentialities of translation (although it
does not directly develop any of the language skills, i.e., reading, writing, speaking and
listening) together with credible data that can propose to the learner more verisimilar
fictional situations in relation to the linguistic reality of Brazil
Iris type:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
subtitling, brazilian portuguese, didactics, foreign languages
List of contributors:
Morleo, Francesco
Published in: