Vestiges d’antan et tendances d’aujourd’hui : trois traductions italiennes de La Dame aux Camélias
Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2019
Abstract:
La contribution vise à examiner trois traductions italiennes de La Dame aux Camélias d'Alexandre Dumas fils. Le but de cet article fait référence aux particularités de traduction qui ont été repérées dans trois traductions italiennes
du roman. En particulier, nous renvoyons à trois traductions placées chronologiquement
à une distance d’au moins vingt à un maximum de cinquante ans
pour une période totale de 55 ans entre la première et la dernière (1958-2013).
Cette étude comparative se propose d’examiner certains aspects liés à l’évolution
de quelques pratiques de traduction, bien que la deuxième traduction
italienne de La Dame aux camélias en soit le point de référence. Nous avons choisi ces trois traductions pour des raisons chronologiques et
traductologiques. En ce qui concerne l’aspect chronologique, nous avons sélectionné trois traductions qui pourraient révéler partiellement le changement
de certaines pratiques de traduction en raison du décalage temporel qui les
sépare. En ce qui concerne l’aspect lié à la traduction en tant que telle, les
trois traductions présentent des similitudes et des discordances, qui alternent
à différents niveaux: grammatical, typographique, terminologique, etc. Ces similitudes
et discordances nous ont semblé intéressantes pour poser des jalons
en vue d’une analyse comparative entre les trois, en essayant de souligner
leurs caractéristiques intrinsèques.
du roman. En particulier, nous renvoyons à trois traductions placées chronologiquement
à une distance d’au moins vingt à un maximum de cinquante ans
pour une période totale de 55 ans entre la première et la dernière (1958-2013).
Cette étude comparative se propose d’examiner certains aspects liés à l’évolution
de quelques pratiques de traduction, bien que la deuxième traduction
italienne de La Dame aux camélias en soit le point de référence. Nous avons choisi ces trois traductions pour des raisons chronologiques et
traductologiques. En ce qui concerne l’aspect chronologique, nous avons sélectionné trois traductions qui pourraient révéler partiellement le changement
de certaines pratiques de traduction en raison du décalage temporel qui les
sépare. En ce qui concerne l’aspect lié à la traduction en tant que telle, les
trois traductions présentent des similitudes et des discordances, qui alternent
à différents niveaux: grammatical, typographique, terminologique, etc. Ces similitudes
et discordances nous ont semblé intéressantes pour poser des jalons
en vue d’une analyse comparative entre les trois, en essayant de souligner
leurs caractéristiques intrinsèques.
Tipologia CRIS:
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Keywords:
traduction, Dumas fils, traductologie, morphosyntaxe, lexicologie
Elenco autori:
Piscopo, Sergio
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Un coup de dés - Quaderni di cultura francese, francofona e magrebina
Pubblicato in: