"Sign-Signified-Signifier" o "Sign-Signification-Signal"? Due traduzioni inglesi Del Cours di Saussure a confronto
Contributo in Atti di convegno
Data di Pubblicazione:
2011
Abstract:
Il lavoro è incentrato sul confronto tra due traduzioni in lingua inglese di quello che può essere considerato il “classico” per eccellenza della linguistica generale, il Cours de Linguistique générale di Saussure. Si tratta di due traduzioni non molto lontane diacronicamente (la prima, di Baskin, è del 1959; la seconda, di Harris, è del 1983) ma piuttosto distanti per svariati aspetti. In particolare, il saggio è volto a mettere in evidenza le divergenze che emergono, nelle due traduzioni, sul piano relativo alla terminologia tecnica di Saussure (che tradizionalmente è stata cruciale e problematica nella prassi traduttiva). Questa analisi intende mostrare come Harris, nel suo tentativo di offrire al lettore di lingua inglese un prodotto “migliore”, abbia in alcuni punti ecceduto in un’operazione iper-interpretativa, proiettando nella sua traduzione i risultati di una lunga tradizione di studi saussuriani, facendo con ciò violenza alla insita problematicità e, per certi aspetti, anche alla fruttuosa contraddittorietà del testo di partenza.
Tipologia CRIS:
4.1 Contributo in Atti di convegno
Keywords:
linguistica saussuriana; traduzione metalinguaggio
Elenco autori:
DI PACE, Lucia
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
I luoghi della traduzione. Le interfacce