La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel Cinquecento
Articolo
Data di Pubblicazione:
2019
Abstract:
The paper analyses the language and style of the Gospel of John translated into Florentine for Eleanor of Toledo (MS. BNCF Magliabechi XL.6, anonymous, before 1553). The version – attributed by the author to the ducal cashier and paymaster Michele Ruberti – is written in a lively Florentine language, due to the translator’s search for an easy-to-read vernacular text as well as high register prose. This style makes Ruberti’s translation a useful reference point to better evaluate the linguistic and translational choices of the most widespread 16th century printed editions in Italian of the New Testament.
Tipologia CRIS:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
Italian Bible; Vernacular Biblical Translations; 16th Century Religious Literature
Elenco autori:
D'Aguanno, Daniele
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: