Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

Massimo Teofilo, traduttore del Nuovo Testamento

Articolo
Data di Pubblicazione:
2017
Abstract:
This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tuscan by the Florentine Benedictine monk Massimo Teofilo ("editio princeps" printed in Lyon, 1551). The first two paragraphs present the historical and cultural background against which the translation was prepared, followed by an examination of its vocabulary. In order to highlight the greater expressivity and literary quality of Massimo Teofilo's text, notable lexical choices are compared with the vocabulary used in other contemporary translations. Finally, the study focuses on the syntactic and textual aspects of the translation, highlighting Massimo Teofilo's humanistic quest to translate the Holy Scripture in a clear and worthy vernacular.
Tipologia CRIS:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
First Printed Bibles; 16th Century Religious Texts; Renaissance Printed Vernacular Literature.
Elenco autori:
D'Aguanno, Daniele
Autori di Ateneo:
D'AGUANNO DANIELE
Link alla scheda completa:
https://unora.unior.it/handle/11574/186235
Pubblicato in:
LINGUA E STILE
Journal
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.1.0