Data di Pubblicazione:
2004
Abstract:
Dopo che per anni il metodo comunicativo, insieme a quello audiolinguale e audiovisuale, è stato considerato l’unico efficace per l’insegnamento delle lingue, oggi si guarda all’apprendimento di una lingua straniera come a un processo cognitivo. È stato così rivalutato il ruolo in ambito didattico della traduzione in L2, in quanto comporta nel discente la riflessione sulle affinità e sulle divergenze di tipo morfosintattico, lessicale, stilistico e pragmatico rispetto alla sua lingua madre, e dunque una maggiore consapevolezza dei fenomeni linguistici.
Partendo dai testi, ossia da brani di letteratura italiana del secondo Novecento, e analizzandone le diverse possibili traduzioni in tedesco (L2), questo volume intende fornire a studenti e docenti universitari di livello progredito uno strumento didattico basato sull’approccio contrastivo, che consenta una riflessione su alcuni aspetti grammaticali e lessicali del tedesco. Ognuno dei quattro capitoli contiene un commento alla traduzione del singolo brano; i principali problemi emersi nel tradurlo in tedesco vengono poi descritti più approfonditamente nei paragrafi dedicati alla grammatica e al lessico. Le sezioni di esercizi che chiudono i capitoli, grazie alle relative soluzioni poste in appendice, rendono questo volume adatto anche all’autoapprendimento
Partendo dai testi, ossia da brani di letteratura italiana del secondo Novecento, e analizzandone le diverse possibili traduzioni in tedesco (L2), questo volume intende fornire a studenti e docenti universitari di livello progredito uno strumento didattico basato sull’approccio contrastivo, che consenta una riflessione su alcuni aspetti grammaticali e lessicali del tedesco. Ognuno dei quattro capitoli contiene un commento alla traduzione del singolo brano; i principali problemi emersi nel tradurlo in tedesco vengono poi descritti più approfonditamente nei paragrafi dedicati alla grammatica e al lessico. Le sezioni di esercizi che chiudono i capitoli, grazie alle relative soluzioni poste in appendice, rendono questo volume adatto anche all’autoapprendimento
Tipologia CRIS:
3.1 Monografia o trattato scientifico
Keywords:
didattica del tedesco; Traduzione
Elenco autori:
Haeussinger, Barbara
Link alla scheda completa: