ID:
2/402
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Url:
TRADUZIONE SPECIALISTICA/percorso comune Anno: 2
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (23/09/2024 - 20/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Il corso si presenta agli/alle studenti/esse come un momento di consolidamento e verifica delle conoscenze acquisite durante il loro percorso di studio della linguistica inglese iniziato nel primo anno, e prevede il raggiungimento del livello avanzato-superiore in uscita.
Inoltre prevede:
- Conoscenza approfondita delle teorie e dei più recenti studi nell’ambito della traduzione dei discorsi specialistici in lingua inglese;
- Conoscenza approfondita delle metodologie, tecniche e delle strategie traduttive dei discorsi specialistici in lingua inglese;
- Conoscenza dei principali studi e metodi nell’ambito della terminologia e dell'analisi critica del discorso;
- Conoscenza dei principali strumenti informatici e digitali per la traduzione.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire agli studenti le conoscenze e gli strumenti metodologici necessari per le seguenti attività:
- Raccolta dati, analisi e traduzione di testi relativi a diversi ambiti della comunicazione specialistica;
- Traduzione e analisi di testi relativi a diversi generi e tipologie testuali in uso in diversi domini specialistici;
- Traduzione e analisi di testi scritti, audiovisivi, e multimediali del mondo contemporaneo.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Al termine dell’insegnamento la/o studentessa/e dovrà dimostrare di saper operare in maniera autonoma le scelte giuste sia in attività di comprensione e analisi scritta e orale sia in attività di traduzione e produzione di testi scritti e orali dell’inglese specialistico.
Abilità comunicative:
La/o studentessa/e dovrà dimostrare di saper comunicare in lingua inglese in modo articolato, ricorrendo a un lessico specialistico, ad una morfosintassi e a strategie comunicative appropriate per il contesto d’uso.
Capacità di apprendimento:
La/lo studente/essa dovrà dimostrare un’autonomia di apprendimento e di applicazione delle strutture linguistiche oggetto del corso e dovrà essere in grado di utilizzare gli strumenti di analisi nell’uso specialistico della lingua inglese.
Il corso si presenta agli/alle studenti/esse come un momento di consolidamento e verifica delle conoscenze acquisite durante il loro percorso di studio della linguistica inglese iniziato nel primo anno, e prevede il raggiungimento del livello avanzato-superiore in uscita.
Inoltre prevede:
- Conoscenza approfondita delle teorie e dei più recenti studi nell’ambito della traduzione dei discorsi specialistici in lingua inglese;
- Conoscenza approfondita delle metodologie, tecniche e delle strategie traduttive dei discorsi specialistici in lingua inglese;
- Conoscenza dei principali studi e metodi nell’ambito della terminologia e dell'analisi critica del discorso;
- Conoscenza dei principali strumenti informatici e digitali per la traduzione.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire agli studenti le conoscenze e gli strumenti metodologici necessari per le seguenti attività:
- Raccolta dati, analisi e traduzione di testi relativi a diversi ambiti della comunicazione specialistica;
- Traduzione e analisi di testi relativi a diversi generi e tipologie testuali in uso in diversi domini specialistici;
- Traduzione e analisi di testi scritti, audiovisivi, e multimediali del mondo contemporaneo.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Al termine dell’insegnamento la/o studentessa/e dovrà dimostrare di saper operare in maniera autonoma le scelte giuste sia in attività di comprensione e analisi scritta e orale sia in attività di traduzione e produzione di testi scritti e orali dell’inglese specialistico.
Abilità comunicative:
La/o studentessa/e dovrà dimostrare di saper comunicare in lingua inglese in modo articolato, ricorrendo a un lessico specialistico, ad una morfosintassi e a strategie comunicative appropriate per il contesto d’uso.
Capacità di apprendimento:
La/lo studente/essa dovrà dimostrare un’autonomia di apprendimento e di applicazione delle strutture linguistiche oggetto del corso e dovrà essere in grado di utilizzare gli strumenti di analisi nell’uso specialistico della lingua inglese.
Prerequisiti
PROPEDEUTICITÀ
Lingua e linguistica Inglese I
Lingua e linguistica Inglese I
Metodi didattici
Il corso, svolto nel primo semestre, prevede lezioni frontali e integrate con attività su piattaforma Moodle svolte interamente in lingua inglese, nonché attività di creazione, traduzione e analisi di testi sia scritti che audiovisivi in gruppo e individuali sotto la supervisione della docente.
Il corso è semestrale. Il corso si avvale di esercitazioni pratiche impartite da lettori/C.E.L. di madrelingua, che si terranno sia nel primo che nel secondo semestre.
Il corso è semestrale. Il corso si avvale di esercitazioni pratiche impartite da lettori/C.E.L. di madrelingua, che si terranno sia nel primo che nel secondo semestre.
Verifica Apprendimento
L’esame si articola in un esame orale. L’esame si svolgerà in lingua inglese e nella lingua d'arrivo delle traduzioni (italiano).
L’esame orale verterà su una verifica dei vari argomenti del programma, delle attività svolte in aula e sulla presentazione di un portfolio di traduzioni a cura dello/a studente/ssa.
Il portfolio, da consegnare una settimana prima dell'esame, dovrà contenere un minimo di 3 testi specialistici di vario genere e difficoltà, tradotti e commentati sulla base delle conoscenze e delle competenze teorico-pratiche acquisite durante il corso.
Criteri di valutazione:
La valutazione finale può variare da 18/30 a 30/30 in ragione del livello di accuratezza e completezza del colloquio orale, del corretto impiego di metodologie, teorie e pratiche della traduzione specialistica, nonché della padronanza scritta e orale sia della lingua inglese che della lingua d'arrivo (italiano).
Il livello di valutazione minimo (18/30) all'interno del livello richiesto è attribuito quando lo/la studente/essa dimostra una incerta o parziale padronanza nell'applicazione delle conoscenze e dei metodi studiati, e ha una conoscenza frammentaria o limitata ai soli fondamenti basilari dei vari argomenti affrontati. Lo/la studente/essa dimostra, inoltre, una padronanza minima della lingua inglese nell'argomentare ed esporre le proprie tesi, parzialmente in linea con un livello avanzato di padronanza della lingua inglese.
Il livello di valutazione massimo (30/30) all'interno del livello richiesto è attribuito quando lo/la studente/essa dimostra una padronanza completa e approfondita nell'applicazione delle conoscenze teoriche e dei metodi di analisi studiati, ed è in grado di risolvere i problemi affrontati in modo critico e accurato. Lo/la studente/essa dimostra inoltre una padronanza elevata della lingua inglese nell'argomentare ed esporre le proprie tesi senza incertezze, in linea con un livello avanzato-superiore di padronanza della lingua inglese.
La lode viene attribuita quando lo/la studente/essa dimostra una assoluta padronanza dei contenuti teorici e metodologici, la capacità di correlare i diversi argomenti trattati in maniera trasversale, ed è in grado di presentare gli argomenti con notevoli capacità espressive.
L’esame orale verterà su una verifica dei vari argomenti del programma, delle attività svolte in aula e sulla presentazione di un portfolio di traduzioni a cura dello/a studente/ssa.
Il portfolio, da consegnare una settimana prima dell'esame, dovrà contenere un minimo di 3 testi specialistici di vario genere e difficoltà, tradotti e commentati sulla base delle conoscenze e delle competenze teorico-pratiche acquisite durante il corso.
Criteri di valutazione:
La valutazione finale può variare da 18/30 a 30/30 in ragione del livello di accuratezza e completezza del colloquio orale, del corretto impiego di metodologie, teorie e pratiche della traduzione specialistica, nonché della padronanza scritta e orale sia della lingua inglese che della lingua d'arrivo (italiano).
Il livello di valutazione minimo (18/30) all'interno del livello richiesto è attribuito quando lo/la studente/essa dimostra una incerta o parziale padronanza nell'applicazione delle conoscenze e dei metodi studiati, e ha una conoscenza frammentaria o limitata ai soli fondamenti basilari dei vari argomenti affrontati. Lo/la studente/essa dimostra, inoltre, una padronanza minima della lingua inglese nell'argomentare ed esporre le proprie tesi, parzialmente in linea con un livello avanzato di padronanza della lingua inglese.
Il livello di valutazione massimo (30/30) all'interno del livello richiesto è attribuito quando lo/la studente/essa dimostra una padronanza completa e approfondita nell'applicazione delle conoscenze teoriche e dei metodi di analisi studiati, ed è in grado di risolvere i problemi affrontati in modo critico e accurato. Lo/la studente/essa dimostra inoltre una padronanza elevata della lingua inglese nell'argomentare ed esporre le proprie tesi senza incertezze, in linea con un livello avanzato-superiore di padronanza della lingua inglese.
La lode viene attribuita quando lo/la studente/essa dimostra una assoluta padronanza dei contenuti teorici e metodologici, la capacità di correlare i diversi argomenti trattati in maniera trasversale, ed è in grado di presentare gli argomenti con notevoli capacità espressive.
Testi
- Rogers, Margaret. Specialised translation: Shedding the'non-literary' tag. Springer, 2015.
Testi consigliati per approfondimento:
- Scarpa, Federica. Research and Professional Practice in Specialised Translation. Palgrave Macmillan, 2020.
- Culpeper, Jonathan, et al. (eds.). English language: Description, variation and context. Bloomsbury Publishing, 2018 [capitoli 24 a 37].
- Wodak, Ruth and Meyer, Michael. "Critical discourse analysis: History, agenda, theory and methodology", in Methods of Critical Discourse Analysis. Sage, 2016.
- Díaz-Cintas, Jorge and Serenella Massidda. “Technological Advances in Audiovisual Translation”, in The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge, 2019.
Ulteriori materiali di studio saranno forniti durante il corso.
Testi consigliati per approfondimento:
- Scarpa, Federica. Research and Professional Practice in Specialised Translation. Palgrave Macmillan, 2020.
- Culpeper, Jonathan, et al. (eds.). English language: Description, variation and context. Bloomsbury Publishing, 2018 [capitoli 24 a 37].
- Wodak, Ruth and Meyer, Michael. "Critical discourse analysis: History, agenda, theory and methodology", in Methods of Critical Discourse Analysis. Sage, 2016.
- Díaz-Cintas, Jorge and Serenella Massidda. “Technological Advances in Audiovisual Translation”, in The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge, 2019.
Ulteriori materiali di studio saranno forniti durante il corso.
Contenuti
TITOLO DEL CORSO: English Specialised Translation
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1. Aree di traduzione specialistica in lingua inglese e generi testuali
2. Teorie e metodologie della traduzione specialistica
3. Linguaggi specialistici e terminologia
4. Aspetti critici nella traduzione dei discorsi specialistici
5. Strategie e difficoltà traduttive
6. CAT tools e strumenti per la traduzione
7. Aspetti pratici e comunicativi
8. Transcreazione e copywriting
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1. Aree di traduzione specialistica in lingua inglese e generi testuali
2. Teorie e metodologie della traduzione specialistica
3. Linguaggi specialistici e terminologia
4. Aspetti critici nella traduzione dei discorsi specialistici
5. Strategie e difficoltà traduttive
6. CAT tools e strumenti per la traduzione
7. Aspetti pratici e comunicativi
8. Transcreazione e copywriting
Lingua Insegnamento
INGLESE
Altre informazioni
Lingua in cui si svolge l’esame: Inglese
Corsi
Corsi
TRADUZIONE SPECIALISTICA
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone
No Results Found