54
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
Coerentemente con gli obiettivi formativi dell’area linguistica e della traduzione, l’insegnamento mira a fornire una conoscenza articolata degli aspetti linguistici, testuali, pragmatici e storici della lingua francese.
Il corso promuove inoltre una riflessione critica sui processi linguistici e semiotici che caratterizzano la comunicazione digitale, favorendo l’analisi di discorsi e testi rappresentativi della cultura francofona contemporanea. Particolare attenzione sarà dedicata ai meccanismi di costruzione dell’identità e alla dimensione multimodale dei discorsi digitali.
Dal punto di vista linguistico e metodologico, il corso intende:
(i) potenziare le capacità argomentative in lingua francese, sia nella produzione scritta che orale;
(ii) fornire strumenti per l’analisi del discorso applicata ai testi letterari;
(iii) approfondire le principali tappe dell’evoluzione storica della lingua francese, dalle origini alla Rivoluzione francese.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Il percorso formativo fornisce agli studenti gli strumenti necessari per:
- produrre testi scritti e orali di natura argomentativa in lingua francese;
- analizzare testi di diversa tipologia (letteraria, mediatica, digitale) secondo un approccio linguistico e pragmatico;
- tradurre testi letterari dal francese all’italiano con consapevolezza stilistica e culturale.
La studentessa o lo studente dovrà dimostrare di saper applicare le conoscenze acquisite all’analisi del discorso e alla linguistica testuale, integrando competenze di storia culturale, teoria dell’enunciazione e storia linguistica. Dovrà inoltre essere in grado di sviluppare in francese discussioni complesse e argomentazioni critiche sui temi del programma.
Ulteriori risultati di apprendimento
Autonomia di giudizio
Al termine del corso, le studentesse e gli studenti dovranno essere in grado di interpretare, sintetizzare e commentare in lingua francese testi complessi e autentici, elaborando una riflessione personale e critica.
Abilità comunicative
Gli studenti dovranno dimostrare di saper argomentare in francese in modo chiaro, coerente e grammaticalmente corretto, utilizzando una terminologia adeguata al contesto accademico e traduttivo. Saranno inoltre in grado di comprendere, analizzare e tradurre testi di natura letteraria e culturale.
Capacità di apprendimento
Al termine dell’insegnamento, le studentesse e gli studenti dovranno possedere un buon grado di autonomia nello studio e nella ricerca linguistica, saper applicare le strutture grammaticali e le tecniche di analisi discorsiva, e utilizzare in modo consapevole gli strumenti di indagine linguistica e traduttiva.
Prerequisiti
Per affrontare i contenuti previsti dall’insegnamento, è necessario che lo studente possieda competenze e capacità linguistiche di livello avanzato (almeno livello B2 del CEFR); è inoltre necessaria la conoscenza delle nozioni fondamentali dell’analisi metalinguistica.
Metodi didattici
L’insegnamento, articolato in due moduli, prevede lezioni frontali e interattive in lingua francese, condotte con un approccio comunicativo volto a sviluppare la comprensione, la produzione scritta e orale e la riflessione linguistica.
Le lezioni forniscono le basi teoriche per l’analisi del discorso digitale e per lo studio dei processi linguistici e semiotici, affiancate da attività pratiche di analisi, interpretazione e traduzione di testi di varia natura, in particolare di genere letterario. L’obiettivo è guidare lo studente all’applicazione autonoma delle conoscenze acquisite.
Le esercitazioni annuali di lettorato, parte integrante del corso, mirano a consolidare le competenze linguistiche e comunicative. La frequenza al corso e alle esercitazioni, pur non obbligatoria, è fortemente consigliata.
Nel corso dell’anno accademico saranno inoltre proposte conferenze e seminari tenuti da docenti del Dipartimento e da studiosi francofoni, su temi collegati alle aree di ricerca affrontate nell’insegnamento.
Criteri di valutazione
La valutazione finale terrà conto dei seguenti elementi:
- padronanza linguistica (correttezza morfosintattica, lessicale e fluidità espressiva);
- conoscenza e approfondimento dei contenuti e della bibliografia di riferimento;
- completezza e chiarezza nell’esposizione degli argomenti trattati;
- uso appropriato della terminologia metalinguistica;
- capacità di rielaborazione critica e autonoma dei contenuti del corso, considerata elemento fondamentale ai fini della valutazione complessiva.
Verifica Apprendimento
L’esame finale si compone di una prova scritta e una prova orale.
- Prova scritta: consiste nella redazione di una synthèse, finalizzata a verificare la padronanza delle principali strutture morfosintattiche e la capacità di comprensione e rielaborazione di testi in lingua francese. Durante la prova è consentito l’uso del dizionario monolingue e bilingue.
- Prova orale: può essere sostenuta solo dopo il superamento della prova scritta. Durante il colloquio, le studentesse e gli studenti dovranno dimostrare di saper discutere criticamente i temi trattati nel corso, analizzare e commentare le traduzioni dei testi affrontati durante le lezioni, presentando le proprie riflessioni linguistiche e traduttive in francese.
Il superamento delle prove scritta e orale della prima annualità di Lingua e linguistica francese costituisce prerequisito per accedere alla prova di lingua prevista per il secondo anno.
Testi
Materiali bibliografici di riferimento:
- MARCOCCIA, Michel, Analyser la communication numérique écrite, Paris, Armand Colin, 2016 (chapitre 1, pp. 15-35 ; chapitre 4, pp. 65-87 ; chapitre 5, pp. 87-108).
- PAVEAU, Marie-Anne, Analyse du discours numérique, Paris, Hermann (pp. 7-16 ; 27-31 ; 69-79 ; 133-165 ; 213-223 ; 295-350).
- PERRET, Michèle, Introduction à l’histoire de la langue française, Paris, Armand Colin, 5e éd., 2020 (partie 1 et 2, pp. 1-237).
- Dossier di testi per la traduzione: sarà fornito durante il corso. Le traduzioni dovranno essere presentate e discusse in sede di esame orale.
Testi consigliati e di approfondimento
- BIDAUD, Françoise, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2012.
- BIDAUD, Françoise, Traduire le français aujourd’hui, Torino, UTET, 2014.
- REY, Alain – SIOUFFI, Gilles – DUVAL, Frédéric, Mille ans de la langue française. Tome 1: Des origines au français moderne, Paris, Tempus Perrin, 2010.
Non si prevede una distinzione di programma fra studenti/esse frequentanti e non frequentanti.
Contenuti
Il corso esplorerà le seguenti tematiche:
- Elementi di storia della lingua: dal francese antico al francese classico;
- Analisi del discorso digitale;
- Strategie comunicative e semiotiche del discorso digitale;
- Strategie di traduzione di testi di genere letterario.
Lingua Insegnamento
Francese