Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture
  1. Insegnamenti

2/403 - TRADUZIONE SPECIALISTICA II (SPAGNOLO)

insegnamento
ID:
2/403
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Sede:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Url:
Dettaglio Insegnamento:
TRADUZIONE SPECIALISTICA/percorso comune Anno: 2
Anno:
2025
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone
  • Altre Info

Dati Generali

Periodo di attività

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi

RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI

Al termine del corso, le studentesse e gli studenti avranno acquisito la capacità di analizzare testi audiovisivi e di individuarne gli elementi di maggiore complessità nella prospettiva traduttiva. In particolare, saranno in grado di riconoscere e classificare le specificità multimodali, linguistiche e connotative del testo di partenza, con particolare attenzione alle variazioni diatopiche, diastratiche e diafasiche della lingua spagnola impiegate in diversi contesti comunicativi. Tale approccio consentirà di riflettere criticamente sulle strategie traduttive più efficaci per la resa in italiano, anche alla luce della modalità di traduzione coinvolta e delle attuali esigenze di accessibilità e inclusione sociale che caratterizzano la distribuzione di contenuti multimediali. Lo svolgimento di attività pratiche finalizzate alla realizzazione di traduzioni dalla lingua spagnola alla lingua italiana permetterà di consolidare le competenze linguistiche e traduttive, favorendo al contempo l’assimilazione delle nozioni teoriche affrontate durante il corso. 



Prerequisiti

Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+) e dell'italiano (C1). 


Metodi didattici

Il monte ore del corso sarà suddiviso tra lezioni teoriche/frontali ed esercitazioni pratiche/attività laboratoriali. In particolare, si provvederà a fornire alle studentesse e agli studenti il complesso di nozioni utili all'acquisizione delle caratteristiche e delle specificità salienti della traduzione audiovisiva, alternando a tali insegnamenti attività utili a mettere in pratica le indicazioni fornite. Per le esercitazioni saranno utilizzati contenuti multimediali eterogenei (cortometraggi, video promozionali e clip), che si caratterizzano per varietà di registro e generi coinvolti. Le studentesse e gli studenti saranno guidati nell’uso di software per la traduzione audiovisiva, così come nella realizzazione di progetti di traduzione che saranno presentati e discussi in aula al fine di commentare e valutare vantaggi e criticità della trasposizione.


Verifica Apprendimento

La prova d'esame consisterà in un colloquio orale, durante il quale la studentessa/lo studente sarà chiamata/o a dimostrare di aver acquisito conoscenza teorico-pratica dei tratti costitutivi della traduzione audiovisiva, nelle sue diverse finalità e concretizzazioni. Durante l’esame si verificherà, altresì, la preparazione dei candidati in merito alla caratterizzazione del testo multimodale e ai principali elementi di difficoltà da considerare nel processo traduttivo.

Si valuterà la conoscenza dei contenuti, la coerenza nell'esposizione e la capacità di rapportare quanto appreso a esempi concreti. 

In sede d'esame, sarà data la possibilità di presentare un progetto di traduzione di un testo breve, del quale si dovranno motivare le scelte traduttive e le strategie e tecniche usate nella trasposizione. Quest'ultima parte è da considerarsi non obbligatoria; le modalità di svolgimento della stessa saranno approfondite nel corso delle lezioni. 


L'esame di profitto si svolgerà in lingua spagnola. 



Testi

La bibliografia di riferimento è costituita dai seguenti testi:

 

- Carmona, D. (2013), Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital, Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 2, pp. 297-320.

- Chaume, F. (2001), Más allá de la lingüística textual: Cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción, in Duro (ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, pp. 65-82. 

- Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra (da pag. 241-271). 


Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante lo svolgimento del corso.



Contenuti

1. Le evoluzioni teoriche nella traduttologia: missione e funzioni della traduzione

2. Aspetti caratterizzanti della traduzione audiovisiva (TAV)

3. Analisi delle principali modalità di traduzione audiovisiva

4. Approfondimenti teorici e pratici relativi ai processi traduttivi

5. Valutazione degli aspetti tecnici e formali propri di diverse modalità di TAV

6. Individuazione delle problematiche traduttive poste dalle specificità testuali e linguistiche del testo di partenza

7. Analisi delle variazioni della lingua spagnola impiegate nei contenuti audiovisivi, nella prospettiva della traduzione in lingua italiana

8. Svolgimento di attività laboratoriali ed esercitazioni volte all'acquisizione di competenze traduttive inerenti all'ambito in questione.


Lingua Insegnamento

Spagnolo


Altre informazioni

Le studentesse e gli studenti possono contattare la docente mediante indirizzo mail (laura.marra@unior.it) o piattaforma Teams per eventuali richieste di informazioni o per fissare un ricevimento.


Corsi

Corsi

TRADUZIONE SPECIALISTICA 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone

MARRA Laura
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Assegni di ricerca
No Results Found

Altre Info

Insegnamento principale

TRADUZIONE SPECIALISTICA II (SPAGNOLO)
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.1.3.0