48
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Il corso si presenta agli/alle studenti/esse come un momento di
consolidamento e verifica delle conoscenze acquisite durante il loro
percorso di studio della linguistica inglese iniziato nel primo anno, e
prevede il raggiungimento del livello avanzato-superiore in uscita.
Inoltre prevede:
- Conoscenza approfondita delle teorie e dei più recenti studi nell’ambito
della traduzione dei discorsi specialistici in lingua inglese;
- Conoscenza approfondita delle metodologie, tecniche e delle strategie
traduttive dei discorsi specialistici in lingua inglese;
- Conoscenza dei principali studi e metodi nell’ambito della terminologia e
dell'analisi critica del discorso;
- Conoscenza dei principali strumenti informatici e digitali per la
traduzione.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire agli studenti le
conoscenze e gli strumenti metodologici necessari per le seguenti
attività:
- Raccolta dati, analisi e traduzione di testi relativi a diversi ambiti della
comunicazione specialistica;
- Traduzione e analisi di testi relativi a diversi generi e tipologie testuali in
uso in diversi domini specialistici;
- Traduzione e analisi di testi scritti, audiovisivi, e multimediali del mondo
contemporaneo.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Al termine dell’insegnamento la/o studentessa/e dovrà dimostrare di
saper operare in maniera autonoma le scelte giuste sia in attività di
comprensione e analisi scritta e orale sia in attività di traduzione e
produzione di testi scritti e orali dell’inglese specialistico.
Abilità comunicative:
La/o studentessa/e dovrà dimostrare di saper comunicare in lingua
inglese in modo articolato, ricorrendo a un lessico specialistico, ad una
morfosintassi e a strategie comunicative appropriate per il contesto
d’uso.
Capacità di apprendimento:
La/lo studente/essa dovrà dimostrare un’autonomia di apprendimento e
di applicazione delle strutture linguistiche oggetto del corso e dovrà
essere in grado di utilizzare gli strumenti di analisi nell’uso specialistico
della lingua inglese.
Prerequisiti
Nessuna propedeuticità richiesta.
Metodi didattici
Il corso, svolto nel primo semestre, prevede lezioni frontali e integrate
con attività su piattaforma Teams svolte interamente in lingua inglese,
nonché attività di creazione, traduzione e analisi di testi sia scritti che
audiovisivi in gruppo e individuali sotto la supervisione della docente.
Il corso è semestrale. Il corso si avvale di esercitazioni pratiche impartite
da lettori/C.E.L. di madrelingua, che si terranno sia nel primo che nel
secondo semestre.
Verifica Apprendimento
L’esame si articola in un esame orale. L’esame si svolgerà in lingua
inglese e nella lingua d'arrivo delle traduzioni (italiano).
L’esame orale verterà su una verifica dei vari argomenti del programma,
delle attività svolte in aula e sulla presentazione di un portfolio di
traduzioni a cura dello/a studente/ssa.
Il portfolio, da consegnare alla docente via email una settimana prima dell'esame, dovrà
contenere un minimo di 3 testi specialistici di vario genere e difficoltà,
tradotti e commentati sulla base delle conoscenze e delle competenze
teorico-pratiche acquisite durante il corso.
Criteri di valutazione:
La valutazione finale può variare da 18/30 a 30/30 in ragione del livello di
accuratezza e completezza del colloquio orale, del corretto impiego di
metodologie, teorie e pratiche della traduzione specialistica, nonché della
padronanza scritta e orale sia della lingua inglese che della lingua
d'arrivo (italiano).
Il livello di valutazione minimo (18/30) all'interno del livello richiesto è
attribuito quando lo/la studente/essa dimostra una incerta o parziale
padronanza nell'applicazione delle conoscenze e dei metodi studiati, e ha
una conoscenza frammentaria o limitata ai soli fondamenti basilari dei
vari argomenti affrontati. Lo/la studente/essa dimostra, inoltre, una
padronanza minima della lingua inglese nell'argomentare ed esporre le
proprie tesi, parzialmente in linea con un livello avanzato di padronanza
della lingua inglese.
Il livello di valutazione massimo (30/30) all'interno del livello richiesto è
attribuito quando lo/la studente/essa dimostra una padronanza completa
e approfondita nell'applicazione delle conoscenze teoriche e dei metodi di
analisi studiati, ed è in grado di risolvere i problemi affrontati in modo
critico e accurato. Lo/la studente/essa dimostra inoltre una padronanza
elevata della lingua inglese nell'argomentare ed esporre le proprie tesi
senza incertezze, in linea con un livello avanzato-superiore di padronanza
della lingua inglese.
La lode viene attribuita quando lo/la studente/essa dimostra una assoluta
padronanza dei contenuti teorici e metodologici, la capacità di correlare i
diversi argomenti trattati in maniera trasversale, ed è in grado di
presentare gli argomenti con notevoli capacità espressive.
Testi
Manuale del corso:
- Rogers, Margaret. Specialised translation: Shedding the'non-literary'
tag. Springer, 2015.
Testi consigliati per approfondimento (opzionali):
- Scarpa, Federica. Research and Professional Practice in Specialised
Translation. Palgrave Macmillan, 2020.
- Culpeper, Jonathan, et al. (eds.). English language: Description, variation
and context. Bloomsbury Publishing, 2018 [capitoli da 24 a 37].
- Wodak, Ruth and Meyer, Michael. "Critical discourse analysis: History,
agenda, theory and methodology", in Methods of Critical Discourse
Analysis. Sage, 2016.
- Díaz-Cintas, Jorge and Serenella Massidda. “Technological Advances in
Audiovisual Translation”, in The Routledge Handbook of Translation and
Technology. Routledge, 2019.
Ulteriori materiali di studio saranno forniti durante il corso.
Contenuti
TITOLO DEL CORSO: English Specialised Translation
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1. Aree di traduzione specialistica in lingua inglese e generi testuali
2. Teorie e metodologie della traduzione specialistica
3. Linguaggi specialistici e terminologia
4. Aspetti critici nella traduzione dei discorsi specialistici
5. Strategie e difficoltà traduttive
6. CAT tools e strumenti per la traduzione
7. Aspetti pratici e comunicativi
8. Transcreazione e copywriting
Lingua Insegnamento
Inglese
Altre informazioni
Lingua in cui si svolge l’esame: Inglese