Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture
  1. Insegnamenti

1/93 - LINGUA INGLESE II

insegnamento
ID:
1/93
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Sede:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Url:
Dettaglio Insegnamento:
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE/PERCORSO COMUNE Anno: 2
Anno:
2025
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone
  • Altre Info

Dati Generali

Periodo di attività

Secondo Semestre (23/02/2026 - 29/05/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi

Risultati di apprendimento attesi

Il corso mira a sviluppare competenze avanzate nella traduzione e nell’analisi del discorso in lingua inglese. Nella prima parte, il focus sarà sui fondamenti teorico-metodologici dei Translation Studies e sull’analisi del significato e del discorso; nella seconda parte tali strumenti saranno applicati in modo specifico al discorso turistico e alla traduzione dei testi turistici, con particolare attenzione ai generi, ai destinatari e agli scopi comunicativi. In particolare, il corso intende fornire alle/agli studenti/esse strumenti teorico-metodologici per:

  • comprendere la traduzione come pratica linguistica e socio-discorsiva, orientata alla costruzione di significati e alla mediazione interculturale, anche in contesti turistici;
  • riconoscere e descrivere le caratteristiche linguistiche e discorsive dei principali generi del turismo (promozionali, informativi, istituzionali e digitali), identificandone strategie di persuasione, posizionamento del destinatario, etc. anche in relazione al turismo eco-sostenibile
  • applicare concetti fondamentali dei Translation Studies (strategie traduttive, unità di traduzione, shifts, equivalenza, registro e genere) in modo sistematico, dapprima in una prospettiva generale e successivamente nell’ambito dei testi turistici autentici;
  • sviluppare capacità operative di traduzione e revisione, imparando a produrre traduzioni adeguate, motivate da scelte consapevoli e argomentabili;
  • affrontare le principali sfide contemporanee della traduzione, includendo digitalizzazione e localizzazione, vincoli di piattaforma, qualità e coerenza della voce testuale, nonché aspetti di accessibilità e inclusione in ambito turistico (musei, testi per la fruizione culturale, tour guidati).


Il corso integra una solida base teorico-metodologica dei Translation Studies con lo studio sistematico del discorso turistico e con la pratica professionale specifica del settore, con l’obiettivo di consolidare una competenza traduttiva orientata alla qualità, alla consapevolezza discorsiva e all’efficacia comunicativa.

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Al termine del corso, le/gli studentesse/i saranno in grado di:

  • applicare strumenti teorici e metodologici dell’analisi testuale e della traduzione a diverse tipologie di testo, prima del loro impiego specifico nell’ambito turistico;
  • riconoscere e descrivere i principali generi del turismo (e.g. testi promozionali e informativi; testi digitali; testi museali e di fruizione culturale; guide e tour);
  • analizzare testi turistici in inglese in termini di strategie discorsive;
  • tradurre testi turistici in modo funzionale;
  • motivare scelte traduttive, problemi e soluzioni, criteri di qualità;
  • revisionare traduzioni turistiche tenendo conto di digitalizzazione, vincoli di piattaforma/localizzazione, accessibilità e inclusione;
  • tradurre e revisionare testi turistici con focus sulla sostenibilità, con attenzione all'accuratezza e alla coerenza terminologica.

 

Ulteriori risultati di apprendimento attesi

Autonomia di giudizio

Capacità di interpretare testi complessi in modo autonomo e critico, con attenzione agli aspetti linguistici, culturali e traduttologici.

Abilità comunicative

Abilità avanzate di comprensione e produzione dei testi scritti e orali (livello intermedio-superiore). Gli/le studenti/esse saranno in grado di esprimersi efficacemente in lingua inglese in una varietà di contesti accademici e professionali. Sapranno adattare registro, tono e struttura testuale alle esigenze comunicative, e gestire l’interazione in presenza di varietà culturali diverse. Gli/le studenti/esse dovranno saper esprimersi in modo chiaro e strutturato; dovranno aver sviluppato in modo integrato le quattro abilità linguistiche (reading, listening, writing, speaking), anche in relazione a testi specialistici e multimediali (es. testi turistici e culturali), e saranno in grado di redigere testi argomentativi e critici, impiegando una terminologia precisa.

Capacità di apprendimento

Saper comprendere, studiare ed esporre testi accademici. Gli/Le studenti/esse dovranno acquisire capacità di lettura e di fruizione di materiali, sia cartacei sia reperibili online, in lingua inglese, nei campi di studio propri del Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica e Culturale.



Prerequisiti

La competenza linguistica iniziale del corso è di livello intermedio e prevede il raggiungimento del livello intermedio-superiore in uscita. Inoltre è necessaria la conoscenza dei principi fondamentali della lingua e della linguistica inglese: aspetti fonetici e fonologici, morfologici, sintattici e lessicali.



Metodi didattici

Le lezioni di questo corso si svolgeranno nel secondo semestre e saranno tenute interamente in lingua inglese. Comprenderanno lezioni frontali in presenza e attività di laboratorio incentrate sull’analisi, la traduzione e la produzione di testi, sia individualmente sia in gruppo, sotto la supervisione della docente. Inoltre, saranno previste discussioni finalizzate ad approfondire la comprensione degli argomenti trattati.

Tutte le attività di laboratorio, i materiali e gli esercizi saranno resi disponibili nella classe virtuale Moodle del corso. Le studentesse e gli studenti frequentanti dovranno raccogliere tali attività, insieme agli esercizi di autovalutazione svolti in aula, in un portfolio, che sarà valutato in sede d’esame.

Si tratta di un corso annuale che comprende esercitazioni pratiche guidate da collaboratori ed esperti linguistici madrelingua (CEL), previste sia nel primo sia nel secondo semestre.


Verifica Apprendimento

L’esame si articola in un accertamento linguistico scritto/orale e un esame orale in lingua inglese.


Per i frequentanti: L’esame orale verterà su una verifica dei vari aspetti del programma e delle attività svolte in aula.

Per i non frequentanti: L’esame orale verterà su una verifica dei vari aspetti del programma contenuti nella bibliografia.


Criteri di valutazione: La valutazione finale può variare da 18/30 a 30/30 in ragione del livello di accuratezza e completezza del colloquio orale e del corretto impiego di metodologie e teorie nonché della padronanza della lingua inglese. Il livello di valutazione minimo (18/30) all'interno del livello richiesto è attribuito quando lo/la studente/essa dimostra una incerta o parziale padronanza nell'applicazione delle conoscenze e dei metodi studiati, e ha una conoscenza frammentaria o limitata ai soli fondamenti basilari dei vari argomenti affrontati. Lo/la studente/essa dimostra, inoltre, una padronanza minima nell'argomentare ed esporre le proprie tesi. Il livello di valutazione massimo (30/30) è attribuito quando lo/la studente/essa dimostra una padronanza completa e approfondita nell'applicazione delle conoscenze teoriche e dei metodi di analisi studiati. Lo/la studente/essa dimostra inoltre una padronanza elevata della lingua inglese nell'argomentare ed esporre le proprie tesi senza incertezze, in linea con un livello avanzato di padronanza della lingua inglese. La lode viene attribuita quando lo/la studente/essa dimostra una assoluta padronanza dei contenuti teorici e metodologici, la capacità di correlare i diversi argomenti trattati in maniera trasversale, ed è in grado di presentare gli argomenti con notevoli capacità espressive.


Testi

Hatim, B. and Munday, J. (2019). Translation. An advanced resource book for students.

Francesconi S. (2012). Generic integrity and innovation in tourism texts in English.

Maci, S. and Spinzi, C. (2026). Translating Tourism.



Contenuti

Elenco degli argomenti:


  • What is translation?
  • Translation strategies, unit of translation, translation shifts
  • The analysis of meaning
  • Dynamic equivalence and the receptor of the message
  • Text, genre, and discourse shifts in translation
  • Agents of power and ideology in translation
  • Translation in the digital era
  • Tourism discourse: genres, audiences, purposes
  • Translating persuasion and culture-specific items in tourism
  • Innovation in tourism discourse and translation: digitalisation, accessibility and inclusion
  • Translating sustainable vs mass tourism discourse: eco-tourism, overtourism, and greenwashing

Lingua Insegnamento

Inglese


Altre informazioni

/


Corsi

Corsi

MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE 
Laurea
3 anni
No Results Found

Persone

Persone

DEL GAUDIO ARIANNA
Docenti
No Results Found

Altre Info

Insegnamento principale

LINGUA INGLESE II
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.3.4.0