ID:
1/4094
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE
Url:
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE/Occidente-oriente Anno: 2
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
CICLO ANNUALE UNICO (23/09/2024 - 30/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
L’insegnamento intende fornire allo studente conoscenze linguistiche di livello avanzato che permettano la comprensione e la produzione, attraverso l’uso del dizionario, di testi scritti di ambito specialistico, oltre che una comprensione della lingua parlata sufficiente a svolgere con fluidità conversazioni in vari ambiti della vita sociale.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Al completamento del corso lo studente avrà migliorato la comprensione del cinese familiarizzandosi con la lettura di testi di natura saggistica sulla cultura e sulla società cinese contemporanea, accrescendo le sue capacità di analisi testuale e in particolare traduttive attraverso la riflessione sulle problematiche teoriche e pratiche della traduzione dal cinese all’italiano. Consolidando e approfondendo le proprie nozioni sintattiche e lessicali, sarà in grado di distinguere e padroneggiare le specifiche strategie comunicative e retoriche di testi scritti e orali cinesi di vario tipo.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Lo studente dovrà possedere la capacità di gestire le competenze acquisite con attitudine critica e autonomia di giudizio, utilizzando le funzioni linguistiche apprese nel contesto appropriato.
Abilità comunicative:
Lo studente dovrà saper formulare idee e esporre argomenti di ambito specialistico con competenza e puntualità.
Capacità di apprendimento:
Lo studente al termine del corso avrà gli strumenti per svolgere autonomamente un lavoro specialistico di traduzione e scrittura di testi.
Prerequisiti
Per seguire con profitto il corso è indispensabile possedere capacità comunicative di livello intermedio e valide competenze nella lettura e nell’analisi della frase cinese acquisite nelle annualità precedenti.
Metodi didattici
Il corso sarà articolato in 48 ore di lezioni frontali, integrate da 120 ore di esercitazioni tenute da collaboratori ed esperti linguistici madrelingua, nel corso delle quali gli studenti guidati dal docente potranno discutere sulle problematiche sollecitate dal confronto con i testi. Al termine del primo semestre gli studenti potranno approfondire le loro esperienze di traduzioni attraverso esercitazioni di gruppo supervisionate dal docente.
Verifica Apprendimento
L’esame si articola in 1) prova di accesso sostenuta sulla piattaforma e-learning di ateneo, contenente verifiche di ascolto (tingli), grammatica, comprensione del testo e composizione, seguite da una conversazione in cinese; 2) esame orale finalizzato a valutare le capacità di comprensione e traduzione di testi in cinese attraverso a) la discussione di una traduzione scelta dallo studente, su temi culturali vicini a quelli indagati durante il corso, consegnata al docente pochi giorni prima dell’esame b) la verifica della conoscenza approfondita dei testi letti, analizzati e tradotti durante il corso c) la traduzione all’impronta di un testo in cinese, tesa a verificare le effettive abilità di comprensione testuale degli studenti.
Il superamento della prova d’accesso, che deve essere superata in ogni sua parte per non essere ripetuta, è propedeutico alla prova orale.
Lingue in cui si svolge l’esame: italiano e cinese
Durante l’anno gli studenti avranno anche modo di sostenere delle prove intercorso, nello specifico: 1) una doppia prova autovalutativa al termine del primo semestre, relativa alle esercitazioni e alla pratica di traduzione
2) una prova autovalutativa relativa alle esercitazioni seguita da una simulazione della prova di accesso a ridosso della fine delle lezioni
Testi
TESTI DI RIFERIMENTO
Il docente fornirà agli studenti i testi da tradurre in concomitanza con l’inizio delle lezioni, caricandoli nelle pagine Teams e/o e-learning di ateneo.
Zhao Lei, Erya Chinese - Communication: Task-Based Intermediate Spoken Chinese (Ⅱ), Beijing Language and Culture University Press, Beijing, 2013.
Due saggi a scelta dal volume La traduzione del cinese (Hoepli, Milano, 2023).
Dizionari consigliati:
Xiandai Hanyu Cidian (monolingue), Commercial Press, Beijing, edizioni recenti.
Han Ying Cidian, a Chinese-English Dictionary, Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe, Beijing, edizioni recenti.
Giorgio Casacchia e Bai Yukun, Dizionario Cinese-Italiano, Cafoscarina, Venezia, 2013.
Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, Oxford University Press, Oxford, edizioni recenti.
Xinhua Zidian, Shangwu Yinshuguan, Beijing, edizioni recenti.
Dizionari online consigliati: Youdao https://www.youdao.com e Zdic https://www.zdic.net
Software consigliati: Wenlin Software for Learning Chinese, Wenlin Institute www.wenlin.com
e Pleco Chinese Dictionary www.pleco.com
Contenuti
TITOLO DEL CORSO: Lingua cinese 2
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1. Lettura di testi saggistici incentrati sull’analisi culturale della società cinese moderna e contemporanea
2. Analisi delle specifiche strategie retoriche testuali cinesi
3. Comparazione dei comportamenti sintattici del cinese e dell’italiano applicati alla traduzione
4. Riflessione sulle diverse strategie traduttive, alla luce degli obiettivi pragmatici nel campo del metatesto
5. Discussione di tematiche inerenti alla società e cultura cinese contemporanea
6. Riflessioni sulla traduzione letteraria
7. Esercitazioni di ascolto e produzione orale su argomenti di ambito specialistico e professionale
8. Esercitazioni di produzione di testi in lingua cinese di ambito specialistico e professionale.
Lingua Insegnamento
Italiano, con possibilità di integrare in inglese o cinese
Corsi
Corsi
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found