ID:
2/404
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Url:
TRADUZIONE SPECIALISTICA/percorso comune Anno: 2
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (23/09/2024 - 20/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Al termine del percorso formativo le studentesse e gli studenti saranno in grado di comprendere e manipolare un testo in lingua tedesca per usi speciali. In particolare, verrà sviluppata una metodologia che permetterà alla/al discente di riconoscere, comprendere e tradurre adeguatamente diversi tipi di testi specialistici. L’argomento verrà approfondito sia dal punto di vista teorico, mediante adeguati riferimenti bibliografici, che da quello pratico attraverso attività di traduzione.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Il percorso formativo intende fornire alle studentesse e agli studenti le conoscenze e gli strumenti metodologici necessari per le seguenti attività nell’ambito della traduzione specialistica: lettura/comprensione/traduzione/rielaborazione di un testo, con applicazione a esempi pratici.
La studentessa o lo studente dovrà dimostrare di conoscere e saper applicare le diverse fasi del processo traduttivo, di conoscere e avere padronanza dei metodi e degli strumenti della traduzione settoriale, nonché di comprendere le problematiche relative alla traduzione dal tedesco all’italiano di testi specialistici.
Ulteriori risultati di apprendimento attesi
Autonomia di giudizio:
Le studentesse e gli studenti dovranno saper reperire o integrare dati utili alla traduzione di testi non letterari di vario argomento; dovranno essere in grado di dare soluzioni efficaci nell’attività di traduzione e dimostrare di essere in grado di valutare la qualità e l’efficacia del testo tradotto.
Abilità comunicative:
Le studentesse e gli studenti dovranno dimostrare di essere in grado di presentare le peculiarità degli specifici linguaggi per usi speciali, in particolar modo in relazione alla scelta del testo specialistico. Svilupperanno dunque competenze lessicali e testuali per differenziare la presentazione delle diverse tipologie di testi e saranno in grado di spiegare le differenze.
Capacità di apprendimento:
Le studentesse e gli studenti dovranno imparare ad affrontare in modo autonomo l’analisi di un testo per procedere alla sua traduzione in italiano. Sarà quindi richiesta una competenza anche della lingua italiana per usi speciali
Prerequisiti
Prerequisiti
Livello di conoscenza della lingua tedesca di livello B2 avanzato/C1 del Quadro Comune di Riferimento per la Conoscenza delle Lingue. Alle studentesse e agli studenti non frequentanti si raccomanda di sostenere l’esame di Traduzione specialistica I per acquisire le conoscenze e le competenze necessarie per intraprendere autonomamente lo studio.
Propedeuticità: Nessuna
Metodi didattici
Il corso prevede lezioni frontali dedicate allo sviluppo delle conoscenze teoriche necessarie per un’adeguata padronanza della materia e attività dal carattere empirico volte a sviluppare competenze applicative riguardanti la comprensione e la traduzione di testi specialistici. Verrà richiesto di sviluppare conoscenze specifiche riguardo vari linguaggi settoriali; saranno assegnati lavori di traduzione da svolgere, che saranno discussi collegialmente. Le attività didattiche saranno divise tra lezioni frontali alternate ad esercitazioni pratiche, anche con correzioni collegiali. Per la tipologia dell’insegnamento è fortemente raccomandata la frequenza.
Verifica Apprendimento
L’esame prevede una prova a fine corso consistente in una traduzione commentata ed un esame orale che consiste nella discussione della traduzione e nella discussione dei temi trattati durante il corso. La valutazione è espressa in trentesimi; la lingua in cui si svolge l’esame è l’italiano.
Nella valutazione dell’esito dell’esame si terrà conto di: capacità di sintesi, completezza di informazione, competenza metodologica, padronanza terminologica, competenza nella traduzione dal tedesco verso l’italiano.
Testi
Testi di riferimento /Bibliografia
Frequentanti
P. Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier università-Mondadori education, Firenze 2012.
Ulteriore materiale, utile per le esercitazioni e per gli approfondimenti sarà messo a disposizione delle studentesse/degli studenti durante il corso.
Testi per approfondimenti:
S. Bosco Coletsos / M. Costa, Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva, Edizioni dell’Orso, Alessandria 2013, Parte II
F. Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2008 (capitoli 4 e 5)
Non frequentanti
Barbara Ivančić, Manuale del traduttore, Editrice Bibliografica, Milano 2016
F. Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2008 (capitoli 4 e 5)
Contenuti
Elenco degli argomenti:
1 Il ruolo del traduttore
2 La linguistica contrastiva e la traduzione
3 I linguaggi settoriali e loro caratteristiche
4 Lingua per usi speciali e traduzione specialistica
5 Il lessico del tedesco
6 Variazione linguistica, lessico e traduzione
7 La traduzione del paesaggio linguistico
8 Il DWDS e altre fonti lessicografiche
9 Studio di testi di diversa tipologia e provenienti da diversi media.
10 Sessioni pratiche di traduzione specialistica
Lingua Insegnamento
italiano e tedesco
Corsi
Corsi
TRADUZIONE SPECIALISTICA
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found