ID:
2/238
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE
Url:
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE/PERCORSO COMUNE Anno: 2
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (23/09/2024 - 20/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Lo studente deve acquisire nozioni di base di teoria della traduzione, con particolare attenzione alle correnti teoriche più recenti, all’uso delle tecnologie per la traduzione nel processo traduttivo, a nuovi processi di traduzione nonché alle principali problematiche e strategie traduttive.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE APPLICATE
A conclusione del corso, gli studenti dovranno essere in grado di:
discutere e relazionare sulla traduzione in modo appropriato;
identificare i teorici e le principali correnti nell'ambito della teoria della traduzione, associarli con i rispettivi contesti storici e valutarli criticamente;
discutere e relazionare sulle principali tecnologie per la traduzione e sui nuovi approcci al processo traduttivo;
valutare in che modo la teoria si relazioni alla pratica e quale sia il suo impatto;
discutere e relazionare criticamente sulle principali nozioni della disciplina;
padroneggiare le problematiche e la terminologia inerenti al campo traduttologico.
Prerequisiti
Sono indispensabili conoscenze di Linguistica generale.
Metodi didattici
L’insegnamento prevede lezioni frontali e interattive a cura del docente, volte a guidare gli studenti nell’apprendimento degli argomenti studiati (75%). Sono previste inoltre esercitazioni e studi di caso (20%) al fine di favorire l’apprendimento e incentivare la partecipazione attiva degli studenti. Durante il corso gli studenti avranno la possibilità di verificare i propri progressi mediante prove di autovalutazione in itinere (5%). Sarà inoltre offerta agli studenti l’opportunità di seguire conferenze e seminari tenuti sia dalla docente sia da studiosi in ambito traduttologico, ospitati in Ateneo, su argomenti inerenti alle tematiche oggetto del corso.
Verifica Apprendimento
L’esame si svolge sotto forma di test scritto con 21 quesiti a risposta multipla e tre a risposta libera. Lingua in cui si svolge l’esame: Italiano
Criteri di valutazione.
La valutazione finale, espressa in trentesimi, è volta ad accertare l’acquisizione delle giuste conoscenze e competenze linguistiche e metalinguistiche. I criteri di valutazione con cui verrà effettuata la verifica delle conoscenze e delle abilità acquisite sono: completezza d’informazione, coerenza, correttezza, usi coerente e appropriato della terminologia metalinguistica, capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
La valutazione sarà effettuata seguendo il seguente modello di
valutazione:
30 – 30L risultati eccellenti, dimostrando una ottima comprensione dei
contenuti del corso, ottimo uso della terminologia metalinguistica,
eccellente capacità di applicazione delle conoscenze acquisite.
27 – 29 risultati sopra la media, con errori minori o bilanciati da una
buona conoscenza dei concetti e delle applicazioni fondamentali. Uso
competente della terminologia metalinguistica, buona capacità di
applicazione delle conoscenze acquisite.
24 – 26 buoni risultati, con alcuni errori o lacune di conoscenza che
mostrano una parziale comprensione dei contenuti e delle competenze
richieste. Discreto uso della terminologia metalinguistica, buona capacità
di applicazione delle conoscenze acquisite
21 – 23 risultati sufficienti, ma con notevoli lacune nelle conoscenze o
abilità acquisite nei contenuti del corso.
Sufficiente uso della terminologia metalinguistica, sufficiente capacità di
applicazione delle conoscenze acquisite.
18 – 20 risultati che dimostrano solo una conoscenza minima dei
contenuti del corso.
< 18 insufficiente, i concetti di base non sono stati compresi o dimostrati,
lo studenti dovrà ripetere l'esame.
Testi
MUNDAY Jeremy (2012), Manuale di studi sulla traduzione, Bononia University Press. Fino al capitolo 9 incluso.
MONTELLA Clara, MARCHESINI Giancarlo (2007), I saperi del tradurre: analogie, affinità, confronti. FrancoAngeli. Saggi scelti (Marchesini, Salmon, Monti): pagg.45-100 e 173-198.
MONTI Johanna (2019), Dalla Zairja alla traduzione automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale, Napoli: Loffredo Editore.
Eventuali ulteriori riferimenti bibliografici verranno forniti durante il corso.
Contenuti
Il corso verterà sugli aspetti principali della traduttologia, da un punto di vista storico, teorico ed applicativo. Gli studenti saranno guidati attraverso la conoscenza del pensiero teorico sulla traduzione dal periodo classico alle più recenti teorie. Inoltre gli studenti acquisiranno conoscenze di base sulle tecnologie per la traduzione.
Introduzione alla disciplina;
La teoria della traduzione prima del XX secolo;
Il concetto di equivalenza ed effetto equivalente;
Lo studio del prodotto e del processo traduttivo;
Teorie funzionali della traduzione;
Approcci all'analisi del discorso e del registro;
Teorie dei sistemi;
Svolte culturali e ideologiche:il ruolo del traduttore: visibilità, etica e sociologia;
Teorie filosofiche della traduzione;
Nuove direzioni dalle nuove tecnologie: corpora, traduzione automatica ed assistita;
Localizzazione;
Sulla gestione inconscia del processo traduttivo umano;
Gli universali traduttivi.
Lingua Insegnamento
Italiano
Altre informazioni
--
Corsi
Corsi
3 anni
No Results Found
Persone
Persone
Ricercatori/trici a t. d. ex art.24 c.3
No Results Found