ID:
1/04135
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Url:
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE/Europeo Anno: 1
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE/Occidente-oriente Anno: 1
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Secondo Semestre (24/02/2025 - 30/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Al termine del percorso lo studente dovrà essere in grado di conoscere e di aver pienamente compreso i fenomeni che hanno determinato l’evoluzione storica della lingua spagnola dalle sue origini fino al Novecento. Dovrà quindi dimostrare di conoscere le dinamiche evolutive che, a partire dal latino sviluppatosi nella Penisola Iberica, hanno determinato la nascita e lo sviluppo della lingua castigliana, anche in rapporto con le altre lingue romanze iberiche. Inoltre, dovrà conoscere i fondamenti dell’attività della traduzione letteraria nella Penisola Iberica, con particolare attenzione a fondamentali momenti storici: il XIII secolo e la Escuela de traductores de Toledo, il primo Siglo de Oro, il XX secolo.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Al termine del percorso formativo, lo studente dovrà saper applicare le conoscenze acquisite dimostrando di possedere gli strumenti metodologici per riconoscere quei fenomeni che hanno determinato, nel corso dei secoli, l’evoluzione della lingua spagnola a livello fonologico, morfologico e lessicale; fenomeni dovuti all’azione del sostrato preromano, all’eredità latina, al contatto tra il latino ispanico con l’arabo e le lingue germaniche e, successivamente, al contatto tra lo spagnolo e altre lingue romanze e germaniche (italiano, francese, catalano e inglese in primo luogo). Inoltre, lo studente dovrà saper applicare le conoscenze acquisite dimostrando di comprendere le ragioni storiche e culturali che hanno determinato lo sviluppo della prassi traduttiva in Spagna dalle prime testimonianze dell’epoca di Alfonso X fino alla contemporaneità.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Al termine del percorso formativo, lo studente dovrà dimostrare di essere capace di riflessioni critiche autonome riguardo ai processi diacronici che hanno determinato l’evoluzione della lingua spagnola così come riguardo alle teorie traduttologiche e alle traduzioni letterarie analizzate durante il corso.
Abilità comunicative:
Al termine del percorso formativo, lo studente dovrà essere in grado di descrivere in lingua spagnola, facendo uso di un lessico adeguato e di una sintassi appropriata, fenomeni di linguistica storica spagnola e argomenti inerenti alla teoria della traduzione letteraria in ambito ispanico. Dovrà saper esporre il proprio punto di vista in modo coerente, appropriato ed efficace.
Capacità di apprendimento:
Al termine del percorso formativo, lo studente dovrà dimostrare di aver sviluppato quelle capacità di apprendimento necessarie a intraprendere la seconda annualità magistrale di Lingua Spagnola.
Al termine del percorso lo studente dovrà essere in grado di conoscere e di aver pienamente compreso i fenomeni che hanno determinato l’evoluzione storica della lingua spagnola dalle sue origini fino al Novecento. Dovrà quindi dimostrare di conoscere le dinamiche evolutive che, a partire dal latino sviluppatosi nella Penisola Iberica, hanno determinato la nascita e lo sviluppo della lingua castigliana, anche in rapporto con le altre lingue romanze iberiche. Inoltre, dovrà conoscere i fondamenti dell’attività della traduzione letteraria nella Penisola Iberica, con particolare attenzione a fondamentali momenti storici: il XIII secolo e la Escuela de traductores de Toledo, il primo Siglo de Oro, il XX secolo.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Al termine del percorso formativo, lo studente dovrà saper applicare le conoscenze acquisite dimostrando di possedere gli strumenti metodologici per riconoscere quei fenomeni che hanno determinato, nel corso dei secoli, l’evoluzione della lingua spagnola a livello fonologico, morfologico e lessicale; fenomeni dovuti all’azione del sostrato preromano, all’eredità latina, al contatto tra il latino ispanico con l’arabo e le lingue germaniche e, successivamente, al contatto tra lo spagnolo e altre lingue romanze e germaniche (italiano, francese, catalano e inglese in primo luogo). Inoltre, lo studente dovrà saper applicare le conoscenze acquisite dimostrando di comprendere le ragioni storiche e culturali che hanno determinato lo sviluppo della prassi traduttiva in Spagna dalle prime testimonianze dell’epoca di Alfonso X fino alla contemporaneità.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Al termine del percorso formativo, lo studente dovrà dimostrare di essere capace di riflessioni critiche autonome riguardo ai processi diacronici che hanno determinato l’evoluzione della lingua spagnola così come riguardo alle teorie traduttologiche e alle traduzioni letterarie analizzate durante il corso.
Abilità comunicative:
Al termine del percorso formativo, lo studente dovrà essere in grado di descrivere in lingua spagnola, facendo uso di un lessico adeguato e di una sintassi appropriata, fenomeni di linguistica storica spagnola e argomenti inerenti alla teoria della traduzione letteraria in ambito ispanico. Dovrà saper esporre il proprio punto di vista in modo coerente, appropriato ed efficace.
Capacità di apprendimento:
Al termine del percorso formativo, lo studente dovrà dimostrare di aver sviluppato quelle capacità di apprendimento necessarie a intraprendere la seconda annualità magistrale di Lingua Spagnola.
Prerequisiti
Requisito indispensabile è essere in possesso di un livello B2+ di Lingua spagnola.
PROPEDEUTICITÀ
Nessuna.
PROPEDEUTICITÀ
Nessuna.
Metodi didattici
Il corso è costituito da 48 ore di lezione frontale con il docente (durante il secondo semestre) e da esercitazioni annuali (da considerarsi parte integrante del corso stesso) con i CEL (Collaboratori ed Esperti Linguistici). Non sono previste prove di autovalutazione in itinere.
Per la peculiarità dell’insegnamento, la frequenza al corso e alle esercitazioni, per quanto non obbligatoria, è vivamente consigliata.
Per la peculiarità dell’insegnamento, la frequenza al corso e alle esercitazioni, per quanto non obbligatoria, è vivamente consigliata.
Verifica Apprendimento
L’esame si articola in una prova scritta e in una prova orale.
Lo studente può prendere visione della struttura della prova scritta nel moodle di Ateneo:
https://elearning.unior.it/course/view.php?id=3704
Nome della prova: Lengua y Lingüística Española I (M)
Chiave di iscrizione per gli studenti: s&p21!r5
La prova scritta si divide in tre parti: comprensione e uso della lingua, grammatica in contesto, lessico in contesto.
Il superamento della prova scritta è requisito indispensabile per accedere alla prova orale.
Non è prevista la discussione di un elaborato progettuale e non sono previste prove intermedie.
Non c’è distinzione di programma fra studenti frequentanti e studenti non frequentanti.
Lo studente può prendere visione della struttura della prova scritta nel moodle di Ateneo:
https://elearning.unior.it/course/view.php?id=3704
Nome della prova: Lengua y Lingüística Española I (M)
Chiave di iscrizione per gli studenti: s&p21!r5
La prova scritta si divide in tre parti: comprensione e uso della lingua, grammatica in contesto, lessico in contesto.
Il superamento della prova scritta è requisito indispensabile per accedere alla prova orale.
Non è prevista la discussione di un elaborato progettuale e non sono previste prove intermedie.
Non c’è distinzione di programma fra studenti frequentanti e studenti non frequentanti.
Testi
R. Lapesa, Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 2008
R. Mondola, Transformar la palabra. Dante, Petrarca y sus traductores en la España del siglo XX, Aranjuez, Doce Calles, 2020
C. Moreno- C.M. Kondo – P. Trenado, Anaya ELE EN Gramática C1/C2
Sarà inoltre fornita durante il corso dell’anno una dispensa incentrata su alcuni specifici argomenti trattati a lezione, in particolare: Prólogo della Gramática castellana di Nebrija, Prólogo del Vocabulario di Las Casas, Prólogo del Tesoro de la lengua castellana o española di Covarrubias, Prólogo del Diccionario de Autoridades. Tale dispensa sarà oggetto di studi anche per gli studenti non frequentanti.
R. Mondola, Transformar la palabra. Dante, Petrarca y sus traductores en la España del siglo XX, Aranjuez, Doce Calles, 2020
C. Moreno- C.M. Kondo – P. Trenado, Anaya ELE EN Gramática C1/C2
Sarà inoltre fornita durante il corso dell’anno una dispensa incentrata su alcuni specifici argomenti trattati a lezione, in particolare: Prólogo della Gramática castellana di Nebrija, Prólogo del Vocabulario di Las Casas, Prólogo del Tesoro de la lengua castellana o española di Covarrubias, Prólogo del Diccionario de Autoridades. Tale dispensa sarà oggetto di studi anche per gli studenti non frequentanti.
Contenuti
TITOLO DEL CORSO: Lingua Spagnola I-M
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1 Elementi preromani dello spagnolo
2 La nascita del latino ispanico
3 Arcaismi e neologismi del latino ispanico
4 L’elemento germanico e l’elemento arabo in spagnolo
5 Il secolo XIII; Alfonso el Sabio
6 La lingua nel Siglo de Oro: i primi vocabolari e la Gramática castellana di Nebrija
7 Il reajuste consonántico
8 L’Infierno di Pedro Fernández de Villegas
9 El Diálogo de la lengua
di Juan de Valdés
10 I vocabolari nel Siglo de Oro: dal Vocabulario di Las Casas al Tesoro di Covarrubias;
11 La fondazione della RAE: le riforme ortografiche e il Diccionario de Autoridades
12 Il dibattito linguistico nel secolo XVIII
13 Traduzioni spagnole ottocentesche della Gerusalemme Liberata
14 La Comedia di Mitre
15 Il Convivio di Rivas Cherif
16 Modernizzazioni del Poema del Cid
17 La Comedia di Crespo
18 La Comedia di Martínez de Merlo
19 Il Cancionero di Crespo
20 Il Cancionero di Cortines
21 Varianti dello spagnolo d'America
ELENCO DEGLI ARGOMENTI:
1 Elementi preromani dello spagnolo
2 La nascita del latino ispanico
3 Arcaismi e neologismi del latino ispanico
4 L’elemento germanico e l’elemento arabo in spagnolo
5 Il secolo XIII; Alfonso el Sabio
6 La lingua nel Siglo de Oro: i primi vocabolari e la Gramática castellana di Nebrija
7 Il reajuste consonántico
8 L’Infierno di Pedro Fernández de Villegas
9 El Diálogo de la lengua
di Juan de Valdés
10 I vocabolari nel Siglo de Oro: dal Vocabulario di Las Casas al Tesoro di Covarrubias;
11 La fondazione della RAE: le riforme ortografiche e il Diccionario de Autoridades
12 Il dibattito linguistico nel secolo XVIII
13 Traduzioni spagnole ottocentesche della Gerusalemme Liberata
14 La Comedia di Mitre
15 Il Convivio di Rivas Cherif
16 Modernizzazioni del Poema del Cid
17 La Comedia di Crespo
18 La Comedia di Martínez de Merlo
19 Il Cancionero di Crespo
20 Il Cancionero di Cortines
21 Varianti dello spagnolo d'America
Lingua Insegnamento
SPAGNOLO
Corsi
Corsi
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found