ID:
2/021
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Url:
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE/Europeo Anno: 1
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE/Occidente-oriente Anno: 1
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Secondo Semestre (24/02/2025 - 30/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Risultati di apprendimento attesi
Coerentemente con gli obiettivi formativi dei Corsi di studio per i quali è offerto, nell’ambito dell’area linguistica e della traduzione, il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire a studenti/esse conoscenze relative ad aspetti linguistici, testuali, pragmatici e storici della lingua francese.
Inoltre verrà sviluppata la capacità da parte dello studente di condurre una riflessione critica sui processi linguistici e semiotici implicati nella comunicazione promozionale, attraverso testi e discorsi emblematici della cultura francofona, analizzando in dettaglio i meccanismi di valorizzazione dei prodotti in senso lato, di costruzione di identità commerciale nonché di declinazione e traduzione di essa in differenti artefatti comunicativi. Particolare attenzione sarà dedicata ai cosiddetti nuovi media e alle trasformazioni che hanno imposto al linguaggio pubblicitario.
Per quanto riguarda le competenze linguistiche, il corso mira innanzitutto a potenziare le capacità argomentative in lingua francese, sia nella produzione scritta sia in quella orale. Dal punto di vista metodologico, il corso intende fornire agli studenti gli strumenti dell’analisi del discorso applicata al testo letterario.
Una parte del corso è, inoltre, dedicata a fornire conoscenze sulle principali tappe della storia della lingua francese, dalle origini fino alla Rivoluzione francese.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Il percorso formativo intende fornire a studenti/esse gli strumenti metodologici necessari a:
- la produzione di testi (scritti e orali) di natura argomentativa in francese;
- l’analisi linguistica di testi di diverse nature;
- la traduzione di testi letterari francesi verso l’italiano.
La studentessa / lo studente deve dimostrare di conoscere e saper comprendere le problematiche relative all’analisi del discorso e alla linguistica testuale a partire dalle nozioni apprese riguardanti la storia culturale recente in Francia, lo studio dell’enunciazione e la storia della lingua. Deve, inoltre, dimostrare di sapere elaborare in francese discussioni anche complesse concernenti i diversi argomenti del programma.
Ulteriori risultati di apprendimento attesi
Autonomia di giudizio:
Al termine dell’insegnamento, le studentesse / gli studenti dovranno dimostrare di saper interpretare e sintetizzare in lingua francese testi complessi e autentici in modo personale ed efficace.
Abilità comunicative:
Al termine dell’insegnamento le studentesse / gli studenti dovranno dimostrare di saper argomentare in lingua francese in modo chiaro e appropriato, ricorrendo a una morfologia e una sintassi corrette. Gli studenti dovranno dimostrare di saper comprendere, analizzare e tradurre testi scritti di natura letteraria.
Capacità di apprendimento:
Al termine dell’insegnamento, la studentessa / lo studente dovrà dimostrare un’autonomia di apprendimento e di applicazione delle strutture linguistiche oggetto del corso e dovrà essere in grado di utilizzare gli strumenti di analisi nell’uso corrente della lingua francese.
Coerentemente con gli obiettivi formativi dei Corsi di studio per i quali è offerto, nell’ambito dell’area linguistica e della traduzione, il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire a studenti/esse conoscenze relative ad aspetti linguistici, testuali, pragmatici e storici della lingua francese.
Inoltre verrà sviluppata la capacità da parte dello studente di condurre una riflessione critica sui processi linguistici e semiotici implicati nella comunicazione promozionale, attraverso testi e discorsi emblematici della cultura francofona, analizzando in dettaglio i meccanismi di valorizzazione dei prodotti in senso lato, di costruzione di identità commerciale nonché di declinazione e traduzione di essa in differenti artefatti comunicativi. Particolare attenzione sarà dedicata ai cosiddetti nuovi media e alle trasformazioni che hanno imposto al linguaggio pubblicitario.
Per quanto riguarda le competenze linguistiche, il corso mira innanzitutto a potenziare le capacità argomentative in lingua francese, sia nella produzione scritta sia in quella orale. Dal punto di vista metodologico, il corso intende fornire agli studenti gli strumenti dell’analisi del discorso applicata al testo letterario.
Una parte del corso è, inoltre, dedicata a fornire conoscenze sulle principali tappe della storia della lingua francese, dalle origini fino alla Rivoluzione francese.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Il percorso formativo intende fornire a studenti/esse gli strumenti metodologici necessari a:
- la produzione di testi (scritti e orali) di natura argomentativa in francese;
- l’analisi linguistica di testi di diverse nature;
- la traduzione di testi letterari francesi verso l’italiano.
La studentessa / lo studente deve dimostrare di conoscere e saper comprendere le problematiche relative all’analisi del discorso e alla linguistica testuale a partire dalle nozioni apprese riguardanti la storia culturale recente in Francia, lo studio dell’enunciazione e la storia della lingua. Deve, inoltre, dimostrare di sapere elaborare in francese discussioni anche complesse concernenti i diversi argomenti del programma.
Ulteriori risultati di apprendimento attesi
Autonomia di giudizio:
Al termine dell’insegnamento, le studentesse / gli studenti dovranno dimostrare di saper interpretare e sintetizzare in lingua francese testi complessi e autentici in modo personale ed efficace.
Abilità comunicative:
Al termine dell’insegnamento le studentesse / gli studenti dovranno dimostrare di saper argomentare in lingua francese in modo chiaro e appropriato, ricorrendo a una morfologia e una sintassi corrette. Gli studenti dovranno dimostrare di saper comprendere, analizzare e tradurre testi scritti di natura letteraria.
Capacità di apprendimento:
Al termine dell’insegnamento, la studentessa / lo studente dovrà dimostrare un’autonomia di apprendimento e di applicazione delle strutture linguistiche oggetto del corso e dovrà essere in grado di utilizzare gli strumenti di analisi nell’uso corrente della lingua francese.
Prerequisiti
Prerequisiti
Per affrontare i contenuti previsti dall’insegnamento, è necessario che lo studente possieda competenze e capacità linguistiche di livello avanzato (almeno livello B2 del CEFR); è inoltre necessaria la conoscenza delle nozioni fondamentali dell’analisi metalinguistica.
Propedeuticità
Nessuna propedeuticità.
Per affrontare i contenuti previsti dall’insegnamento, è necessario che lo studente possieda competenze e capacità linguistiche di livello avanzato (almeno livello B2 del CEFR); è inoltre necessaria la conoscenza delle nozioni fondamentali dell’analisi metalinguistica.
Propedeuticità
Nessuna propedeuticità.
Metodi didattici
L’insegnamento è strutturato in due moduli e prevede lezioni frontali e interattive a cura delle docenti, volte a guidare gli studenti nell’apprendimento degli argomenti studiati. Le lezioni, svolte dalle docenti in lingua francese e con un approccio di tipo comunicativo, favoriscono la comprensione, la capacità di lettura, l’espressione scritta e orale. Durante tali lezioni si forniscono da una parte le basi teoriche per l’analisi del testo pubblicitario, dall’altra si effettua anche un lavoro di comprensione e analisi di questo genere testuale, nonché un’analisi strutturale, stilistica e la traduzione di testi di argomento prevalentemente letterario. È prevista, dunque, la partecipazione attiva dello studente nello studio di tali testi. I testi analizzati e tradotti saranno oggetto di discussione in sede di esame orale, al fine di verificare la capacità di mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.
Le lezioni sono da integrare con le esercitazioni annuali di lettorato, da ritenersi parte integrante del corso stesso. La frequenza al corso e alle esercitazioni, per quanto non obbligatoria, è vivamente consigliata.
Nel corso dell’anno accademico agli studenti è offerta l’opportunità di seguire conferenze e seminari tenuti sia dai docenti di lingua e letteratura francese del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati sia da studiosi del mondo francofono, ospitati in Ateneo, su argomenti inerenti le tematiche oggetto del corso.
Le lezioni sono da integrare con le esercitazioni annuali di lettorato, da ritenersi parte integrante del corso stesso. La frequenza al corso e alle esercitazioni, per quanto non obbligatoria, è vivamente consigliata.
Nel corso dell’anno accademico agli studenti è offerta l’opportunità di seguire conferenze e seminari tenuti sia dai docenti di lingua e letteratura francese del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati sia da studiosi del mondo francofono, ospitati in Ateneo, su argomenti inerenti le tematiche oggetto del corso.
Verifica Apprendimento
L’esame si articola in: Prova scritta e orale.
La prova scritta prevede una synthèse, volta a verificare l’acquisizione e il corretto uso delle principali strutture morfosintattiche della lingua francese. Alla prova scritta è consentito l’uso del dizionario monolingue e bilingue.
La prova scritta è propedeutica alla prova orale, in cui gli studenti dovranno saper esporre le problematiche oggetto del corso e commentare le traduzioni effettuate (che vanno presentate in sede d’esame).
Solo dopo aver superato la prova scritta e orale della prima annualità di Lingua e linguistica francese, lo studente potrà sostenere la prova di lingua prevista per il secondo anno.
Lingua in cui si svolge l’esame: Francese
Criteri di valutazione: padronanza della lingua francese (correttezza e fluidità), livello di conoscenza e approfondimento della bibliografia di riferimento, completezza dell’informazione riguardante gli argomenti del corso, uso corretto della terminologia metalinguistica; molto importante nella valutazione finale è la capacità di rielaborazione personale e strutturata degli argomenti del corso.
La prova scritta prevede una synthèse, volta a verificare l’acquisizione e il corretto uso delle principali strutture morfosintattiche della lingua francese. Alla prova scritta è consentito l’uso del dizionario monolingue e bilingue.
La prova scritta è propedeutica alla prova orale, in cui gli studenti dovranno saper esporre le problematiche oggetto del corso e commentare le traduzioni effettuate (che vanno presentate in sede d’esame).
Solo dopo aver superato la prova scritta e orale della prima annualità di Lingua e linguistica francese, lo studente potrà sostenere la prova di lingua prevista per il secondo anno.
Lingua in cui si svolge l’esame: Francese
Criteri di valutazione: padronanza della lingua francese (correttezza e fluidità), livello di conoscenza e approfondimento della bibliografia di riferimento, completezza dell’informazione riguardante gli argomenti del corso, uso corretto della terminologia metalinguistica; molto importante nella valutazione finale è la capacità di rielaborazione personale e strutturata degli argomenti del corso.
Testi
ADAM Jean-Michel, BONHOMME Marc, L’argumentation publicitaire, Paris, Armand Colin, 2012, pp. 79-282.
PERRET Michèle, Introduction à l’histoire de la langue française, Paris, Armand Colin, 2020, Partie 2 : La langue française et le changement linguistique, 3e éd., 2020, p. 1-237.
Dossier di testi da tradurre, che verranno forniti durante il corso [le traduzioni vanno presentate e discusse in sede di esame orale].
Testi consigliati e di approfondimento
BIDAUD Françoise, Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet, 2012.
BIDAUD Françoise, Traduire le français aujourd’hui, Torino, Utet, 2014.
REY Alain, SIOUFFI Gilles, DUVAL Frédéric, Mille ans de la langue française, Tome 1 : Des origines au français moderne, Paris, Tempus Perrin, 2010.
Non si prevede una distinzione di programma fra studenti/esse frequentanti e non frequentanti.
PERRET Michèle, Introduction à l’histoire de la langue française, Paris, Armand Colin, 2020, Partie 2 : La langue française et le changement linguistique, 3e éd., 2020, p. 1-237.
Dossier di testi da tradurre, che verranno forniti durante il corso [le traduzioni vanno presentate e discusse in sede di esame orale].
Testi consigliati e di approfondimento
BIDAUD Françoise, Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet, 2012.
BIDAUD Françoise, Traduire le français aujourd’hui, Torino, Utet, 2014.
REY Alain, SIOUFFI Gilles, DUVAL Frédéric, Mille ans de la langue française, Tome 1 : Des origines au français moderne, Paris, Tempus Perrin, 2010.
Non si prevede una distinzione di programma fra studenti/esse frequentanti e non frequentanti.
Contenuti
Elenco degli argomenti:
1. Elementi di storia della lingua: dal francese antico al francese classico;
2. Analisi del discorso pubblicitario;
3. Strategie linguistico-argomentative del discorso pubblicitario;
4. Strategie di traduzione di testi di genere letterario.
1. Elementi di storia della lingua: dal francese antico al francese classico;
2. Analisi del discorso pubblicitario;
3. Strategie linguistico-argomentative del discorso pubblicitario;
4. Strategie di traduzione di testi di genere letterario.
Lingua Insegnamento
Francese
Corsi
Corsi
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone (2)
No Results Found