La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de Le piacevoli notti de Straparola
Articolo
Data di Pubblicazione:
2014
Abstract:
Boccaccio and Straparola’s italian short novels translated into Castilian were successfully accepted in the Golden Age literature and theater; their translators adapted them according to their country’s cultural background. The translations of the Decameron and Le piacevoli notti resemble in many places, as in obscene subject amendments or in new textual elements introductions; we notice Truchado’s intention to get away from the control, hiding banned issues like magic (for example in the tropelías) and erotic innuendo (as in the riddles).
Tipologia CRIS:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
Straparola; Truchado; censura; novella; traduzione; censure; short novel; translation; novela corta; traducción
Elenco autori:
Federici, Marco
Link alla scheda completa:
Link al Full Text:
Pubblicato in: