(Re)interpreting Human Rights: The Case of the “Torture Memos” and their Translation into Italian
Articolo
Data di Pubblicazione:
2014
Abstract:
The language of human rights can prove as difficult to define as it is to
determine its boundaries as a legal discipline and to assert its universal acceptance. The
indeterminacy and vagueness often observed in the language of its documents is clearly
aimed at fostering Human Rights acknowledgment and protection; however, these same
features are also a powerful tool for States seeking manipulative interpretations of human
rights conventions. By combining the Appraisal Framework with an analysis of the
rhetorical strategies employed in a specific type of legal document, this paper will explore
the linguistic devices and rendering in translation of the so-called “Torture Memos”
released by the US Government after 9/11 in an attempt to provide a legal framework for
the CIA interrogation program for “unlawful combatants”.
determine its boundaries as a legal discipline and to assert its universal acceptance. The
indeterminacy and vagueness often observed in the language of its documents is clearly
aimed at fostering Human Rights acknowledgment and protection; however, these same
features are also a powerful tool for States seeking manipulative interpretations of human
rights conventions. By combining the Appraisal Framework with an analysis of the
rhetorical strategies employed in a specific type of legal document, this paper will explore
the linguistic devices and rendering in translation of the so-called “Torture Memos”
released by the US Government after 9/11 in an attempt to provide a legal framework for
the CIA interrogation program for “unlawful combatants”.
Tipologia CRIS:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
legal language ; appraisal theory; translation studies
Elenco autori:
Romagnuolo, A
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: