Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • People
  • Organizations

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • People
  • Organizations
  1. Courses

2/402 - Translation for Special Purposes II (English)

courses
ID:
2/402
Duration (hours):
48
CFU:
8
SSD:
English Language and Translation
Located in:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Url:
Course Details:
TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES/percorso comune Year: 2
Year:
2025
  • Overview
  • Syllabus
  • Degrees
  • People
  • Other

Overview

Date/time interval

Primo Semestre (29/09/2025 - 16/01/2026)

Syllabus

Course Objectives

EXPECTED LEARNING OUTCOMES

The module is a time of consolidation and verification of the knowledge

and skills that students have acquired during their study of English

linguistics, and provides for the attainment of an advanced level of

English proficiency.

It also provides for:

- In-depth knowledge of theories and recent studies in the field of

translation of specialised discourse into English;

- In-depth knowledge of the methodologies, techniques and translation

strategies of specialised texts in English;

- Knowledge of the main studies and methods in the field of terminology

and critical discourse analysis;

- Knowledge of the main computer-assisted and digital tools for

translation.


ABILITY TO APPLY KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING

The course aims to provide students with the knowledge and

methodological tools necessary for the following activities:

- Data collection, analysis and translation of texts related to different

areas of specialised communication;

- Translation and analysis of texts related to different genres and text

types in use in different specialised domains;

- Translation and analysis of written, audiovisual, and multimedia texts

from the contemporary world.


ADDITIONAL EXPECTED LEARNING OUTCOMES

Autonomy of judgment:

Upon completion of the course, students are expected to demonstrate

their ability in both written and oral comprehension and analysis of

English texts, and in the translation and production of specialised written

and oral texts in English as well as in their target language (i.e. Italian).

Communication Skills:

Students are expected to demonstrate their ability to communicate in

English in an articulate manner, making use of specialised vocabulary,

morphosyntax and communicative strategies appropriate to the context

of use.

Learning skills:

Students should demonstrate their autonomy in learning and applying

the linguistic structures covered in the module, and should be able to use

analytic tools in the specialised use of the English language.


Course Prerequisites

No prerequisites.


Teaching Methods

The course takes place in the first semester, and it includes lectures and

activities on the Teams platform entirely in English, as well as activities

on the creation, translation and analysis of both written and audiovisual

texts individually and in group under the supervision of the lecturer.


The course is semester-based. Practice and exercised with native

speakers/CELs will be held in both the first and second semester.


Assessment Methods

The examination consists of an oral exam. The exam will be in English

and in the target language of the translations (Italian).

The oral exam will focus on the topics of the course programme, of the

classroom activities, and on the presentation of a portfolio of translations

by the student.

The portfolio, to be handed in via email one week before the exam, must contain a

minimum of 3 specialised texts of various genres and complexity,

translated and commented on on the basis of the knowledge and the

theoretical-practical skills acquired during the course.


Evaluation Criteria:

The final assessment may range from 18/30 to 30/30 depending on the

level of accuracy and completeness of the oral interview, the correct use

of methodologies, theories and practices of specialised translation, and

the written and oral mastery of both English and the target language

(Italian).

The minimum grade (18/30) is awarded when the student demonstrates

uncertain or partial mastery in the application of the knowledge and

methods studied, and has fragmentary or limited knowledge of only the

basic fundamentals of the various topics covered. He/she also

demonstrates minimal mastery of the English language in arguing and

expounding the topics, partially in line with an advanced level of English

language proficiency.

The highest grade (30/30) is awarded when the student demonstrates

complete and thorough mastery in the application of the theoretical

knowledge and methods of analysis studied, and is able to address

problems critically and accurately. The student also demonstrates a high

command of the English language in arguing and expounding the topics

without uncertainty, consistent with an advanced level of English

language proficiency.

Laude is awarded when the student demonstrates absolute mastery of

theoretical and methodological content, the ability to correlate the

various topics covered in the programme, and is able to present the

topics with remarkable expressive skills.


Texts

Handbook:

- Rogers, Margaret. Specialised translation: Shedding the'non-literary'

tag. Springer, 2015.


Recommended texts (optional):

- Scarpa, Federica. Research and Professional Practice in Specialised

Translation. Palgrave Macmillan, 2020.

- Culpeper, Jonathan, et al. (eds.). English language: Description, variation

and context. Bloomsbury Publishing, 2018 [chapters 24 to 37].

- Wodak, Ruth and Meyer, Michael. "Critical discourse analysis: History,

agenda, theory and methodology", in Methods of Critical Discourse

Analysis. Sage, 2016.

- Díaz-Cintas, Jorge and Serenella Massidda. “Technological Advances in

Audiovisual Translation”, in The Routledge Handbook of Translation and

Technology. Routledge, 2019.


Further study materials will be provided during the module.


Contents

COURSE TITLE: English Specialised Translation


TOPICS:

1. Fields of English specialised translation and textual genres

2. Theories and methods of specialised translation

3. Specialised languages and terminology

4. Critical aspects in the translation of specialised discourses

5. Translation strategies and difficulties

6. CAT tools and translation tools

7. Practical and communicative aspects

8. Transcreation and copywriting


Course Language

English


More information

Language of the exam: English


Degrees

Degrees

TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES 
Master's Degree
2 years
No Results Found

People

People

Niceforo Marina
SH4_11 - Pragmatics, sociolinguistics, linguistic anthropology, discourse analysis - (2024)
Goal 10: Reduced inequalities
Gruppo 10/ANGL-01 - ANGLISTICA E ANGLOAMERICANISTICA
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Goal 11: Sustainable cities and communities
Settore ANGL-01/C - Lingua, traduzione e linguistica inglese
85.42.00 - Istruzione universitaria e post-universitaria; accademie e conservatori
SH4_8 - Language learning and processing (first and second languages) - (2024)
Goal 4: Quality education
Goal 5: Gender equality
Ricercatori/trici a tempo determinato
No Results Found

Other

Main module

Translation for Special Purposes II (English)
  • Use of cookies

Powered by VIVO | Designed by Cineca | 26.4.5.0