Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

“Ho tradotto Urmuz letteralmente”. Intorno alla cifra storica, critica e interpretativa di Eugène Ionesco, traduttore in lingua francese di Ismaël et Turnavite e Après l’Orage

Articolo
Data di Pubblicazione:
2017
Abstract:
Il presente articolo intende mostrare come Eugène Ionesco, nella sua opera scritta in francese e in romeno, si sia avvalso del magistero di Urmuz, il quale, con le sue Pagine Bizzarre negli anni ’30 del secolo scorso, aveva fornito in Romania a molti scrittori di avanguardia un codice cifrato e allusivo attraverso cui era stato possibile realizzare, storicamente, un vero proprio atto politico e letterario contro il dilagare del pensiero totalitario e liberticida. Far conoscere Urmuz, pubblicandone parzialmente l’opera in Francia, ha significato per Ionesco indicare l’essenza di ogni processo di scrittura, racchiusa nella traduzione, ed è stato anche un modo per riconoscere pubblicamente l’insolvibile debito contratto in Romania con uno dei maggiori profeti della dislocazione delle forme sociali, di pensiero e di linguaggio del Novecento europeo
Tipologia CRIS:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
avanguardia, letteratura romena, traduttologia, letteratura comparata, psicanalisi
Elenco autori:
Rotiroti, Giovanni Raimondo
Autori di Ateneo:
ROTIROTI Giovanni Raimondo
Link alla scheda completa:
https://unora.unior.it/handle/11574/186041
Pubblicato in:
ANNALI DELL'ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE DI NAPOLI. SEZIONE ROMANZA
Journal
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.0.0