36
Didattica delle lingue moderne
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
Gli studenti sviluppano capacità critiche nell’analisi delle difficoltà lessicali di un testo, imparano a inquadrarle dal punto di vista teorico e conoscono gli strumenti tecnologici a cui fare riferimento per individuare i traducenti.
In particolare, acquisiscono competenze nel riconoscere espressioni multiparola di varia complessità (composti, costruzioni con verbo supporto, espressioni idiomatiche) e restrizioni sulla combinazione tra le parole (collocazioni e colligazioni). Sono in grado di individuare le fonti informative più adeguate (dizionari, banche dati terminologiche, testi normativi, corpora) per interpretarne correttamente il significato e individuare i traducenti più appropriati.
Il corso dedica inoltre attenzione agli aspetti del registro e al livello di formalità del testo specialistico, nonché alle sfide poste dalla resa traduttiva dei neologismi.
Al termine del corso gli studenti e le studentesse sanno lavorare in autonomia per risolvere problemi pratici della traduzione specialistica; sanno orientarsi tra diversi approcci e teorie; usano i principali strumenti e risorse digitali per migliorare le proprie competenze in autonomia; conoscono strategie e strumenti per verificare l’attendibilità delle informazioni generate dall’IA. Sanno aggiornare le loro competenze facendo riferimento a nuovi strumenti tecnologici e teorie scientifiche.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE – CAPACITÀ DI APPRENDERE
Al termine del corso, studenti e studentesse:
- possiederanno conoscenze teoriche e metodologiche avanzate relative alla lessicologia e alla lessicografia multilingue, applicabili alla traduzione specialistica tra L1 e L2;
- sapranno analizzare criticamente problematiche lessicali nei testi specialistici, con attenzione ai vincoli di registro e ai diversi tipi testuali (saggistica, manualistica, testi tecnico-scientifici, economico-giuridici, informativi);
- svilupperanno capacità di apprendimento autonomo, aggiornamento continuo e gestione del lavoro, anche in funzione delle trasformazioni del settore linguistico e tecnologico;
- sapranno autovalutare le proprie competenze e sviluppare strategie personali e collaborative di apprendimento continuo.
CAPACITÀ APPLICATIVE
Studenti e studentesse saranno in grado di:
- applicare in modo autonomo e consapevole le conoscenze acquisite per affrontare criticamente le problematiche lessicali nella traduzione specialistica;
- individuare, descrivere e motivare i nodi critici nella resa del lessico, selezionando gli strumenti teorici, metodologici e tecnologici più adeguati al contesto comunicativo e alla tipologia testuale;
- analizzare e valutare testi scritti e orali, scegliere strategie traduttive adeguate e redigere testi terminologicamente o lessicalmente adeguati a seconda del tipo testuale (più o meno vincolante);
- utilizzare strumenti digitali (corpora, dizionari, banche dati) per la gestione del lessico nelle diverse tipologie testuali;
- operare efficacemente in contesti multiculturali e su diversi media, interagendo con colleghi e committenti secondo principi etici e professionali.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO
Studenti e studentesse saranno in grado di:
- formulare valutazioni critiche sull’efficacia comunicativa e traduttiva dei testi, tenendo conto del contesto, del pubblico e degli obiettivi professionali;
- operare scelte autonome, circoscrivere problemi linguistici rilevanti e proporre soluzioni motivate;
- reperire e integrare dati utili all’analisi e alla riflessione critica su teorie, metodologie e pratiche della traduzione specialistica.
ABILITÀ NELLA COMUNICAZIONE
Studenti e studentesse sapranno:
- comunicare in modo chiaro, comprensibile e appropriato contenuti, problemi e scelte traduttive relativi alla resa del lessico tra L1 e L2;
- esprimersi efficacemente in forma scritta e orale, anche in pubblico, in italiano e nelle lingue di studio, utilizzando una terminologia adeguata ai contesti scientifici, professionali e divulgativi;
- elaborare analisi e argomentare le proprie scelte traduttive facendo riferimento ad approcci teorici e tecniche applicate;
- operare in contesti multiculturali e servirsi delle tecnologie digitali più adeguate per realizzare specifici scopi comunicativi.
Prerequisiti
Metodi didattici
Le nozioni teoriche vengono introdotte a partire da casi di studio (40% delle ore del corso) e piccoli task che gli studenti sono chiamati a svolgere in autonomia, confrontandosi anche con i colleghi.
Risorse digitali, come corpora e dizionari, saranno la base delle analisi e delle attività che si svolgono in classe.
Verifica Apprendimento
Adeguatezza del lessico disciplinare e precisione terminologica
Efficacia comunicativa nell’esposizione
Rigore nell'analisi e descrizione dei dati
Capacità di far riferimento alle teorie lessicologiche e agli strumenti lessicografici più adeguati
Competenze nell’uso degli strumenti digitali necessari ad analizzare il lessico e a compiere scelte traduttive efficaci: come i corpora, i dizionari, i progetti e le risorse di lessicografia computazionale
Capacità di argomentazione delle scelte interpretative
Originalità di analisi e capacità di approfondimento personale.
Testi
[A scelta dello studente è disponibile una versione aggiornata in lingua inglese del manuale: Ježek, E. (2016). The lexicon: An introduction. Oxford university press.]
Caruso, Valeria (2025) Tra lessico e gramatica: i verbi procomplementari, Napoli: UniorPress
Contenuti
1. Aspetti contrastivi e problemi interlinguistici nella resa del lessico specialistico: dalla precisione terminologica alla vaghezza delle parole
2. Tipi di vincoli lessicali nelle unità multiparola (multi-word expression): dai composti alle espressioni idiomatiche
3. Le restrizioni combinatorie tra parole: vincoli collocazionali e colligazionali (o grammaticali)
4. Strumenti elettronici lessicografici multilingui, strategie di utilizzo e validazione delle proposte traduttive dell’IA:
- Dizionari mono- e bilingui
- Banche dati terminologiche
- Testi normativi e documentazione tecnica
- Corpora e software per l’analisi statistica
5. Problemi di equivalenza lessicale in ambito tecnico-specialistico nei diversi contesti di utilizzo:
- Testi istituzionali e non istituzionali;
- Registro e livello di formalità (testi istituzionali, pubblicitari, manualistica)
- Funzione: (persuasiva, prescrittiva, descrittiva)
6. I neologismi: identificazione, comprensione e strategie traduttive