54
LETTERATURA TEDESCA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
L'impostazione didattica persegue l'obiettivo di favorire l'apprendimento di metodologie, tecniche e prassi stilistiche proprie della traduzione letteraria, sulla base di un'analisi della prosa breve di Kafka e della relativa traduzione in lingua italiana e partendo da uno studio accurato della poetica dell'autore e del suo uso letterario del tedesco. Il presupposto è che la traduzione letteraria non consista in un mero esercizio di competenza linguistica, ma richieda in prima istanza una conoscenza approfondita dell'apparato concettuale ed estetico su cui si fonda la scrittura di un'autrice/un autore. Pertanto, l'insegnamento si pone anche l'obiettivo di trasmettere metodi di analisi e di comprensione del testo letterario, nonché quello di fornire strumenti teorici e critici utili per una riflessione di tipo interdisciplinare (in chiave storico-culturale), necessaria all'esegesi del testo e, quindi, alla traduzione stessa. Saranno forniti e discussi, inoltre, materiali sulla teoria della traduzione; infine, saggi critici su Kafka e sulla relativa traduzione in italiano.
Al termine del ciclo di lezioni frontali e seminariali/laboratoriali, da integrare con lo studio autonomo dei materiali didattici, si attende che studentesse e studenti abbiano acquisito:
- una conoscenza esaustiva della poetica di Kafka e del suo contesto storico-letterario e socioculturale, necessari per inquadrare e comprendere i testi in programma e per impostare i relativi ragionamenti traduttivi (conoscenza e capacità di comprensione);
- una conoscenza di teorie e metodi della traduzione letteraria (conoscenza e capacità di comprensione);
- una nozione adeguata dei criteri e degli stili traduttivi, individuabili tramite l'analisi delle edizioni italiane della prosa breve di Kafka (conoscenza e capacità di comprensione, capacità applicative);
- le competenze necessarie all'individuazione delle principali categorie estetiche della prosa kafkiana e all'elaborazione autonoma di appropriate soluzioni traduttive (capacità applicative);
- la capacità di rielaborare le nozioni apprese e di esporle in maniera chiara ed efficace, avvalendosi della terminologia specialistica propria delle discipline letterarie e del campo della traduzione letteraria (abilità nella comunicazione);
- la capacità di articolare ragionamenti critici congiunti su argomenti letterari e traduttivi, anche in funzione di altri ambiti disciplinari interrelati (autonomia di giudizio).
Prerequisiti
Metodi didattici
La didattica prevede una parte di lezioni frontali in lingua italiana sulla poetica di Kafka, su teoria, metodi e strumenti della traduzione letteraria, nonché sulla specificità della traduzione della lingua kafkiana; una parte di lezioni seminariali, in lingua italiana e tedesca, incentrate sui testi e impostate, pertanto, su un lavoro collaborativo (laboratori ed esercitazioni). Ciò implica che la metodologia didattica include una partecipazione attiva e autonoma, da parte delle/dei frequentanti, alle attività condivise, sia sul piano della discussione, sia sul piano della produzione di testi.
Verifica Apprendimento
Data la struttura seminariale del corso, chi fosse impossibilitata/o a frequentarlo con costanza dovrà concordare con il docente il programma di studio e le modalità d'esame (cfr. la voce “Altre informazioni”).
Testi
Le prose brevi di Franz Kafka in lingua originale fanno riferimento alle seguenti edizioni tedesche:
- Franz Kafka: "In der Strafkolonie und andere Prosa", Nachw. von G. Neumann, Reclam 1992.
- Franz Kafka: "Die Erzählungen und andere ausgewählte Prosa", hrsg. von R. Hermes, Fischer 2003.
- Franz Kafka: "Tagebücher 1910-1923", hrsg. von M. Brod, Fischer 1980.
Per il racconto "In der Strafkolonie" (1914) si confronteranno le seguenti traduzioni:
- Franz Kafka: "Nella colonia penale e altri racconti", tr. it. F. Fortini, Einaudi 1986.
- Franz Kafka: "Metamorfosi. Nella colonia penale", tr. it. A. Rho, Adelphi 1990.
- Franz Kafka: "Nella colonia penale", tr. it. L. Borghese, Marsilio 2021.
Altre traduzioni italiane delle prose brevi di Kafka e dei suoi scritti autobiografici saranno fornite dal docente durante il corso, insieme ai materiali relativi alla teoria della traduzione e ai saggi critici su Kafka e sulla traduzione della sua opera. In sede seminariale saranno consultati, inoltre, fonti online utili alla prassi traduttiva e i dizionari di lingua tedesca e lingua italiana necessari per le esercitazioni.
Contenuti
Tracce di una 'letteratura minore'. La traduzione della prosa breve di Kafka.
Elenco sintetico dei contenuti:
1. L'impero austro-ungarico e il contesto socioculturale di Praga a cavallo del Novecento
2. L'ebraismo e lo jiddisch nell'esperienza di Kafka e nella sua poetica
3. Concetto di "letteratura minore" e di uso letterario del tedesco come "lingua minore"
4. Strategie di straniamento e di decentramento: una "letteratura nomade"
5. Quaderni, diari e prosa narrativa: la scrittura kafkiana
6. La traduzione letteraria: posizioni teoriche, questioni di metodo, studio della poetica, scelte di stile
7. (Attività seminariale) La prosa breve di Kafka: analisi comparativa delle traduzioni italiane
8. (Attività laboratoriale) Riflessioni condivise sulla traduzione di Kafka / esercitazioni di ri-traduzione
Lingua Insegnamento
Altre informazioni
Data la strutturazione del corso e i relativi metodi didattici, si consiglia una presenza assidua in aula. Inoltre, ai fini di un apprendimento proficuo e della preparazione dell’esame, è auspicabile una partecipazione attiva, almeno durante le fasi laboratoriali delle lezioni. Chi non avesse modo di frequentare il corso, dovrà rivolgersi al docente con adeguato anticipo per concordare il programma e i metodi di studio e le modalità di verifica in sede d'esame più adatte a una preparazione autonoma.