Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture
  1. Insegnamenti

0000954 - ENGLISH LITERATURE AND COMPUTATIONAL TRANSLATION

insegnamento
ID:
0000954
Durata (ore):
54
CFU:
9
SSD:
LETTERATURA INGLESE
Sede:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"
Url:
Dettaglio Insegnamento:
Lingue e letterature europee e americane/Traduzione letteraria Anno: 2
Anno:
2026
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone
  • Altre Info

Dati Generali

Periodo di attività

Secondo Semestre (22/02/2027 - 28/05/2027)

Syllabus

Obiettivi Formativi

Lo studente dovrà apprendere l’evoluzione delle principali teorie relative alla traduzione letteraria confrontandosi con le diverse problematiche, storicamente e culturalmente contingenti, ad essa legate.
Il corso mira a rendere gli studenti consapevoli delle problematiche della traduzione del romanzo postmoderno, con particolare riferimento all’umorismo, le ambiguità di genere e semantiche, gli incroci e le transizioni intertestuali contenute in due romanzi dell'autrice scozzese Ali Smith.
Il corso si propone anche di esplorare e capitalizzare le potenzialità dell'Intelligenza Artificiale (IA) nell'ambito della traduzione specialistica. Nello specifico, l'obiettivo è guidare gli studenti nella creazione di architetture di dati e modelli computazionali che, attraverso l'analisi intertestuale di un corpus parallelo costituito dai romanzi originali in inglese di Ali Smith e le rispettive traduzioni italiane di Federica Aceto, consentano di addestrare sistemi di IA capaci di identificare intricate connessioni tematiche, stilistiche e linguistiche tra i testi sorgente e le sue traduzioni, favorendo una comprensione più profonda delle sfumature contestuali e delle corrispondenze semantiche e pragmatiche da parte del traduttore.

Prerequisiti

Un'ottima conoscenza tanto della lingua italiana, quanto della lingua inglese (almeno di livello C1 per entrambe) è richiesta per la proficua partecipazione al corso.

Metodi didattici

Il corso prevede 27 lezioni frontali di due ore ciascuna durante le quali verranno tradotti e discussi passi scelti delle opere elencate nel materiale bibliografico da studiare. I passi verranno assegnati di volta in volta agli studenti, i quali dovranno poi commentare e confrontare le proprie traduzioni con quelle dei colleghi, soprattutto in forza dei modelli testuali collettivamente elaborati attraverso un utilizzo collaborativo dell’intelligenza artificiale e degli strumenti del cloud computing.

Verifica Apprendimento

Gli studenti frequentanti dovranno consegnare delle traduzioni individuali e di gruppo realizzate durante il semestre. Tale materiale sarà opportunamente valutato prima della prova orale, in inglese, di cui costituirà la base di partenza per la valutazione finale.

Gli studenti che ritengono di non aver frequentato il corso a sufficienza dovranno, invece, sostenere il solo colloquio finale, in inglese, durante il quale sarà chiesto loro di tradurre per iscritto e commentare passi scelti dal docente, tratti dai tre testi elencati in bibliografia. Il colloquio verificherà, altresì, la conoscenza della bibliografia critica sulla traduzione.




Testi

Bibliografia critica:

Chamberlain, Lori, “Gender and the Metaphorics of Translation”, in The Translation Studies Reader, a cura di Lawrence Venuti, London-New York, Routledge, 2000, pp. 314–329. (Nota: Saggio originariamente pubblicato in «Signs» nel 1988).
Ciocca, Rossella, “Cinematic Narration and the Melange of Genres in The Accidental by Ali Smith”, in The Postcolonial intellectual: Notions of Intellectual Activism, a cura di A. R. L. Ruggiero e A. De Biasio, Napoli, Liguori, 2017, pp. 115-130. (Nota: Ho integrato i dettagli del volume collettaneo in cui è inserito il saggio della professoressa Ciocca).
De Riso, Giuseppe, “Queer Feminist Hermeneutics”, in Una panchina rossa in memoria di Giulia Tramontano. Le voci de L’Orientale contro la violenza di genere, a cura di C. M. Laudando e M. Carfora, Napoli, UniorPress, 2025 (collana «Argos»), pp. 265-285.
Derrida, Jacques, “What is a ‘Relevant’ Translation?”, traduzione e introduzione di Lawrence Venuti, Critical Inquiry, vol. 27, n. 2, 2001, pp. 174–200. (Nota: Specificato il ruolo di Venuti come traduttore/curatore per la versione inglese e la rivista di pubblicazione).
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003.
Germanà, Monica e Emily Horton (a cura di), Ali Smith: Contemporary Critical Perspectives, London-New York, Bloomsbury Academic, 2013.
Jakobson, Roman, “On Linguistic Aspects of Translation”, in On Translation, a cura di Reuben Arthur Brower, Cambridge (Mass.), Harvard University Press, 1959, pp. 232–239. (Incluso spesso anche nel Reader di Venuti).
McHale, Brian, Postmodernist Fiction, London-New York, Routledge, 1987.
Shuttleworth, Mark e Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, London-New York, Routledge, 1997. (Nota: Tolto l'articolo "A" iniziale per uniformità bibliografica).

I passi da tradurre (che gli studenti non frequentanti possono richiedere via email al docente) saranno tratti dai seguenti romanzi:
Ali Smith, The Accidental (2005), Girl Meets Boy (2007), e How to Be Both (2014), [qualsiasi edizione va bene]

Contenuti

Titolo del Corso: Transizioni e questione di genere nella produzione letteraria di Ali Smith. 

1. Rapporto tra lingua e cultura; 

2. Tipi di traduzione;

3. La questione dell’equivalenza linguistica; 

4. Tensione tra ‘fidelity’ e ‘faithfulness’ in sede di traduzione; 

5. Umberto Eco e il “traduttore, traditore”, la traduzione come a un tempo rinuncia e guadagno; 

6. Storia delle teorie sulla traduzione; 

7. La questione di genere;

8. Analisi della produzione letteraria del Postmodernismo; 

9. Ironia e ambiguità nei romanzi di Ali Smith; 

10. Intertestualità, transizioni e incroci nei romanzi di Ali Smith.




Lingua Insegnamento

Inglese.


Altre informazioni

Il corso intende educare lo studente permettendogli di applicare le proprie competenze specialistiche in fatto di traduzione letteraria inglese e di potenziarle attraverso un impiego accorto e consapevole dell’Intelligenza Artificiale abbinata al cloud.


Corsi

Corsi

Lingue e letterature europee e americane 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone

DE RISO GIUSEPPE
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Gruppo 10/ANGL-01 - ANGLISTICA E ANGLOAMERICANISTICA
Settore ANGL-01/A - Letteratura inglese
Professori/esse Associati/e
No Results Found

Altre Info

Insegnamento principale

ENGLISH LITERATURE AND COMPUTATIONAL TRANSLATION
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.7.0.0-SNAPSHOT