48
LETTERATURA TEDESCA
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
L’obiettivo del Corso è veicolare una consapevolezza della traduzione letteraria come prassi testuale fondata su una complessa alleanza di saperi. Si tratterà in tal senso di guidare studentesse e studenti a impiegare le loro competenze linguistiche e letterarie, affinando nel contempo una precipua sensibilità estetica. L’illustrazione di stili e strategie del tradurre sarà di volta in volta affiancata da riflessioni di ordine teorico e metodologico.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE APPLICATE
-Capacità di analisi e traduzione dei testi letterari che saranno argomento del Corso
-Capacità di inquadramento del discorso teorico sulla traduzione letteraria
Prerequisiti
Conoscenza della lingua tedesca (livello base B1/B2= laurea triennale)
Conoscenza della letteratura tedesca (biennio o triennio di studi letterari)
Conoscenza della letteratura italiana (biennio o triennio di studi letterari)
Metodi didattici
L’insegnamento si propone come sintesi di due momenti complementari: da una parte la vocazione teorica proprio della forma-seminario, dall’altra la dimensione pratica propria della forma-laboratorio. E’ prevista di conseguenza una partecipazione attiva di studentesse e studenti al lavoro in aula e all’elaborazione autonoma di testi. Alcune lezioni frontali (che saranno svolte in parte in italiano, in parte in tedesco) serviranno a introdurre le esercitazioni dedicate all’analisi e traduzione di pagine scelte (nonché all’uso propedeutico dei dizionari monolingue).
Verifica Apprendimento
L’esame consisterà in un colloquio orale (in lingua italiana o eventualmente, su richiesta, anche in tedesco) volto ad accertare le competenze acquisite in merito agli argomenti svolti durante il Corso.
Le / i non frequentanti potranno eventualmente conferire su un programma definito ad hoc (da concordare con la docente almeno due mesi prima della data in cui intendono sostenere l’esame).
Testi
Testi
a) in tedesco:
Rainer M. Rilke: Gedichte (una scelta 1900-1910)
Rainer M. Rilke: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (1910)
URL: https://www.rilke.de
b) in italiano:
Rainer M. Rilke: Poesie, traduzione di Giaime Pintor, Einaudi, Torino 1942
Rainer M. Rilke: I quaderni di Malte Laurids Brigge, traduzione di Vincenzo Errante, Sansoni Firenze 1943
Rainer M. Rilke: I quaderni di Malte Laurids Brigge, traduzione di Furio Jesi, Garzanti, Milano 1974
Rainer M. Rilke: I quaderni di Malte Laurids Brigge, traduzione di Giorgio Zampa, Adelphi, Milano 1992
Ulteriori materiali utili per un approfondimento dei temi affrontati durante il Corso saranno indicati in itinere e, per la maggior parte, resi disponibili in un’apposita aula virtuale da creare sulla piattaforma Teams.
Qui di seguito il quadro di riferimento bibliografico, entro cui – anche tenendo conto degli interessi che studentesse e studenti segnaleranno - saranno scelti i testi che costituiranno materia d’esame.
BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO (per un inquadramento del discorso)
a) Per una storia culturale della traduzione
(in generale)
Siri Nergaard (cur.), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993
Siri Nergaard (cur.), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995
b) Filosofia e prassi della traduzione poetica
Barbara Cassin, Vocabulaire Européen des Philosophies. Dictionnaire des Untraduisibles, Paris, Seuil, 2004
Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers (1923); La traduction - Le pour et le contre (1935/36)
Franco Fortini, Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet 2011
(in particolare il capitolo sui compensi)
Henri Meschonnic, Poetica della traduzione, a cura di Ida Porfido, Bari Cacucci, 2024
Antonio Prete, All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Torino, Boll. Boringhieri 2011
(in particolare, con riguardo all’opera di Rilke)
Anna Dolfi (cur.), Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento, Roma, Bulzoni, 2004
Edoardo Esposito, Con altra voce. La traduzione letteraria tra le due guerre, Roma, Donzelli 2018
Natalia Proserpi, Gianluigi Simonetti, Testi a fronte. Traduzioni poetiche dentro e fuori il Novecento, Pisa, Edizioni ETS 2024
c) Riviste & portali web dedicati alla traduzione letteraria
Testo a fronte. Rivista semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria
tradurre. pratiche teorie strumenti – URL: http//: rivistatradurre.it
Ticontre. Teoria Testo Traduzione – URL http//: www.ticontre.org
Letteratura tradotta in Italia – URL: www.ltit.it
d) Sull’italiano come lingua (non solo) letteraria: usi, registri, stratificazioni
Giuseppe Antonelli, Il museo della lingua italiana, Milano, Mondadori, 2018
Giovanni Beccaria, L'italiano che resta. Le parole e le storie, Torino, Einaudi 2014
Vittorio Coletti, Storia dell’italiano letterario dalle origini al XXI secolo, Torino, Einaudi, 2022
Stefano Jossa, La più bella del mondo. Perché amare la lingua italiana, Torino, Einaudi 2018
e) strumenti di lavoro/ dizionari
(per il tedesco)
Das Deutsche Wörterbuch von Jakob und Wilhelm Grimm – URL: http://germazope.uni-trier.de/Projects/DWB
Deutsches Universalwörterbuch A-Z, Mannheim-Wien-Zürich, Duden, 2006 – URL: https://www.duden.de/
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache – URL: http://www.dwds.de
(per l’italiano)
Grande dizionario della lingua italiana, 22 voll., Torino, UTET 1961-2002 – URL: http://www.gdli.it/
Dizionario analogico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2012
www.grammatica-italiana.dossier.net (contiene anche sezione: sinonimi/contrari)
Contenuti
Titolo del Corso:
Tradurre Rilke.
L’esperienza di Parigi e la costruzione di uno sguardo (1900-1910)
Prima parte _ Alla ricerca di una poetica ‘oggettiva’
1. Epicentro Parigi: metropoli e avanguardia
2. Il personaggio di Malte e l’apprendistato del “vedere”
3. Poesia delle “cose”: l’invenzione del Ding-Gedicht
Seconda Parte _ Traduzione come prassi testuale
4. Strategie del tradurre: questioni di teoria, di metodo e di stile
5. Rilke in italiano: analisi comparata di traduzioni scelte
6. Equidistanze: Rilke nella poesia contemporanea di lingua tedesca
Lingua Insegnamento
Italiano / tedesco