Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIOR
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIOR

|

UNIFIND

unior.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Strutture
  1. Insegnamenti

2/0105 - ANALISI DEL TESTO E TRADUZIONE LETTERARIA (FRANCESE) I

insegnamento
ID:
2/0105
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LETTERATURA FRANCESE
Url:
Dettaglio Insegnamento:
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE/Traduzione letteraria Anno: 1
Anno:
2024
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Primo Semestre (23/09/2024 - 20/12/2024)

Syllabus

Obiettivi Formativi


Risultati di apprendimento attesi:
Al termine del corso studenti/esse dovranno dimostrare di saper definire e distinguere le specificità culturali e letterarie dei diversi paesi di lingua francese. Dovranno essere in grado di applicare ai diversi contesti letterari francofoni gli strumenti di analisi critica, finalizzata all’individuazione di registri linguistici, stilemi e strategie di composizione specifici, con particolare riguardo alla pratica della traduzione, anche quale strumento privilegiato di analisi del testo letterario.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
Il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire a studenti/esse le conoscenze e gli strumenti metodologici necessari per le attività di analisi testuale, commento critico e traduzione dei testi letterari delle diverse letterature francofone. Lo/la studente/essa deve dimostrare di conoscere e saper comprendere le specificità dei paesi francofoni dal punto di vista storico-geografico, socio-culturale e critico-letterario anche in prospettiva comparatistica, e saper analizzare gli aspetti stilistici e tematici di testi di vario genere narrativo, con particolare attenzione alle funzioni della pratica traduttiva che il corso intende approfondire.

Ulteriori risultati di apprendimento attesi
Autonomia di giudizio:
Al termine dell’insegnamento, lo/la studente/essa dovrà dimostrare capacità di riflessione critica e comprensione della diversità culturale, volta alla revisione e al superamento di luoghi comuni e stereotipi culturali.

Abilità comunicative:
Al termine dell’insegnamento, lo/la studente/essa dovrà dimostrare capacità di elaborazione di un discorso critico complesso sugli aspetti formali e contenutistici di testi narrativi, anche in funzione della pratica traduttiva.

Capacità di apprendimento:
Al termine dell’insegnamento, lo/la studente/essa dovrà essere in grado di applicare autonomamente le metodologie di studio e di ricerca bibliografica a fini di approfondimento delle tematiche del corso.

Prerequisiti


Indispensabile un’ottima padronanza della lingua francese scritta e orale.

Propedeuticità
Nessuna

Metodi didattici


Il corso prevede lezioni frontali integrate da attività teorico-pratiche di analisi critica sui testi letterari oggetto di studio. A fini di approfondimento, sono previsti proiezioni di materiale audio-visivo e seminari su tematiche di particolare rilevanza.

Verifica Apprendimento


L’esame di Letterature francofone si articola in: prova orale.
L’esame di Analisi del testo e traduzione letteraria (francese) I-II si articola in: prova scritta e prova orale. La prova scritta consiste nella traduzione dal francese all’italiano di un breve testo letterario.
La valutazione è espressa in 30esimi.
Lingua in cui si svolge l’esame: francese.
Criteri di valutazione: Le prove d’esame valuteranno la capacità di applicazione delle strategie di analisi dei testi, la conoscenza dei contenuti delle opere oggetto del corso e dei contesti storico-culturali di appartenenza degli autori, la capacità di riflessione critica e di comparazione tra ambiti letterari differenti.
La prova orale di Analisi del testo e traduzione letteraria (francese) I-II comprenderà anche il commento e la discussione sulle scelte traduttive applicate al testo oggetto della prova scritta.

Testi


Letterature francofone:
1. Christiane Ndiaye (dir.), Introduction aux littératures francophones, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 2004.

Analisi del testo e traduzione letteraria (francese) I-II:
1. Jean-François Jeandillou, L'analyse textuelle, Paris, Armand Colin, 2006.
2. Hédi Bouraoui, Frammenti di donna, (trad. a cura di Nicola D’Ambrosio), Napoli, Arte Tipografica Editrice, 2005.


Testi comuni ad entrambi gli insegnamenti:
1. Nathacha Appanah, La noce d’Anna, Paris, Gallimard, 2008;
2. Ari’irau, Matamimi, Tahiti, Au vent des îles, 2006;
3. Hédi Bouraoui, La Composée, Ottawa, L’Interligne, 2001;
4. Gisèle Pineau, L’Exil selon Julia, Paris, Éditions Stock, 1996;
5. Chantal Spitz, Hombo. Transcription d’une biographie, Tahiti, Au vent des îles, 2012.

Contenuti

Titolo del Corso: Il romanzo nella francofonia

Elenco degli argomenti:
1. Strategie di narrazione;
2. Oralità e scrittura;
3. Romanzo e traduzione;
4. Letteratura francofona dell’Ile Maurice;
5. Letteratura della Polinesia francese;
6. Letteratura francofona antillana;
7. Letteratura franco-canadese.

Lingua Insegnamento

Francese

Altre informazioni

Materiale didattico supplementare ed estratti, costituenti parte integrante della bibliografia di riferimento, per studenti sia frequentanti che non frequentanti, è disponibile presso la copisteria Graficopy, via Candelora, 3 (angolo Palazzo Giusso).

Corsi

Corsi

LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone

BUONO ANGELA
Docenti
No Results Found
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.5.0.1