ID:
2/068
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
SLAVISTICA
Url:
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE/Europeo Anno: 1
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE/Occidente-oriente Anno: 1
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Secondo Semestre (24/02/2025 - 30/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Al termine del percorso formativo lo studente possiederà adeguate competenze di analisi lessicologico-lessicografica, fraseologica e traduttologica in conformità ai curricula offerti dalla laurea magistrale, avrà migliorato abilità comunicative scritte e orali specialistiche e settoriali, avrà introiettato capacità di analisi stilistica del testo e del lessico.
CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Alla fine del corso teorico lo studente è consapevole dell’assetto lessicologico e fraseologico di un testo, distingue lo stile colloquiale (varietà popolaresca, dialettali e gergali) da quello dotto-accademico, definisce l’impianto lessicale e fraseologico di un testo (anche multimediale), descrive e cataloga lessico e fraseologia, parafrasa figure retoriche quali la metafora, l’iperbole, l’anafora, l’eufemismo etc, problematizza in chiave traduttologica testi di diverso stile e orientamento.
Lo studente, altresì, illustra i temi di attualità affrontati durante le lezioni pratiche, presenta i materiali su cui ha lavorato, confronta diverse fonti (anche in contrasto tra loro) e riassume, argomenta la propria posizione in merito.
CONOSCENZA E COMPRENSIONE APPLICATE
Lo studente seleziona in autonomia materiale d’analisi in base al task, determina e definisce gli approcci di studio nei confronti del materiale e individua gli strumenti di analisi opportuni.
Congiuntamente lo studente produce testi in lingua russa su temi di attualità e si esprime correttamente e adeguatamente in base a diversi contesti d’uso della lingua tanto a livello scritto che orale.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Lo studente sa riconoscere la funzione del lessico nel contesto, ne individua le caratteristiche e ragiona sugli effetti e sui risultati dell’uso linguistico.
Soft skills:
Lo studente giudica e valuta testi scritti e orali di diverso stile, epoca e scopo; apprezza lo stile usato dall’autore. Sa comunicare I risultati della propria analisi in modo chiaro e corretto, con un linguaggio adeguato al contesto; sa usare la corretta terminologia e diffondere le basi della disciplina.
In definitive lo studente è in grado di operare e comunicare scelte progettuali e aggiornare le proprie competenze attraverso la selezione di materiale opportuno.
Livello di competenza linguistica:
Al termine del corso lo studente deve raggiungere un livello corrispondente grossomodo al B2 del Quadro di riferimento europeo per la conoscenza delle lingue straniere.
Al termine del percorso formativo lo studente possiederà adeguate competenze di analisi lessicologico-lessicografica, fraseologica e traduttologica in conformità ai curricula offerti dalla laurea magistrale, avrà migliorato abilità comunicative scritte e orali specialistiche e settoriali, avrà introiettato capacità di analisi stilistica del testo e del lessico.
CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Alla fine del corso teorico lo studente è consapevole dell’assetto lessicologico e fraseologico di un testo, distingue lo stile colloquiale (varietà popolaresca, dialettali e gergali) da quello dotto-accademico, definisce l’impianto lessicale e fraseologico di un testo (anche multimediale), descrive e cataloga lessico e fraseologia, parafrasa figure retoriche quali la metafora, l’iperbole, l’anafora, l’eufemismo etc, problematizza in chiave traduttologica testi di diverso stile e orientamento.
Lo studente, altresì, illustra i temi di attualità affrontati durante le lezioni pratiche, presenta i materiali su cui ha lavorato, confronta diverse fonti (anche in contrasto tra loro) e riassume, argomenta la propria posizione in merito.
CONOSCENZA E COMPRENSIONE APPLICATE
Lo studente seleziona in autonomia materiale d’analisi in base al task, determina e definisce gli approcci di studio nei confronti del materiale e individua gli strumenti di analisi opportuni.
Congiuntamente lo studente produce testi in lingua russa su temi di attualità e si esprime correttamente e adeguatamente in base a diversi contesti d’uso della lingua tanto a livello scritto che orale.
ULTERIORI RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Autonomia di giudizio:
Lo studente sa riconoscere la funzione del lessico nel contesto, ne individua le caratteristiche e ragiona sugli effetti e sui risultati dell’uso linguistico.
Soft skills:
Lo studente giudica e valuta testi scritti e orali di diverso stile, epoca e scopo; apprezza lo stile usato dall’autore. Sa comunicare I risultati della propria analisi in modo chiaro e corretto, con un linguaggio adeguato al contesto; sa usare la corretta terminologia e diffondere le basi della disciplina.
In definitive lo studente è in grado di operare e comunicare scelte progettuali e aggiornare le proprie competenze attraverso la selezione di materiale opportuno.
Livello di competenza linguistica:
Al termine del corso lo studente deve raggiungere un livello corrispondente grossomodo al B2 del Quadro di riferimento europeo per la conoscenza delle lingue straniere.
Prerequisiti
In entrata è richiesto un livello di competenza in lingua russa pari al B1+, acquisito nel corso del triennio di laurea di primo livello. Ovvero gli studenti devono aver acquisito – nel trienno precedente - le competenze di base a livello di produzione scritta, di comunicazione orale e di comprensione, avendo assimilato completamente le strutture grammaticali e morfo-sintattiche della lingua russa.
Pertanto l’esame di lingua russa 1M è subordinato al superamento delle tre annualità di lingua russa (Lingua russa I, lingua russa II, lingua russa III) della laurea di primo livello per ogni CdS.
L’accesso al corso di russo 1M è, dunque, vincolato alla documentazione di cui sopra. Non sono accettate altre certificazioni di lingua russa.
È inoltre necessario che lo studente abbia una competenza corrispondente almeno ad un C1 della lingua italiana, e che sia in grado di svolgere in piena autonomia un’analisi metalinguistica.
Pertanto l’esame di lingua russa 1M è subordinato al superamento delle tre annualità di lingua russa (Lingua russa I, lingua russa II, lingua russa III) della laurea di primo livello per ogni CdS.
L’accesso al corso di russo 1M è, dunque, vincolato alla documentazione di cui sopra. Non sono accettate altre certificazioni di lingua russa.
È inoltre necessario che lo studente abbia una competenza corrispondente almeno ad un C1 della lingua italiana, e che sia in grado di svolgere in piena autonomia un’analisi metalinguistica.
Metodi didattici
Il corso si articola in 48 ore, ovvero 24 lezioni frontali a cura della docente e in 80 ore di esercitazioni di conversazione a cura delle CEL.
Il corso teorico tenuto dalla docente è semestrale, mentre le esercitazioni linguistiche si svolgono durante il primo e il secondo semestre.
È caldamente raccomandata la partecipazione al corso teorico e alle esercitazioni pratiche al fine di conseguire tutti i risultati attesi.
Il corso si propone di approfondire gli aspetti lessicografici e stilistici della lingua russa e di fornire adeguate competenze traduttive in conformità ai curricola offerti dalla laurea magistrale attraverso la lettura di bibliografia specialistica, l’apprendimento e l’uso corretto del dizionario monolingue e delle risorse online, come quella del Corpus nazionale della lingua russa (NKRJa) e altri corpora, la visione di video (spezzoni di film, cortometraggi, cartoni animati, interviste etc), la lettura di testi originali di diversa natura e lunghezza, la problematizzazione traduttologica attraverso l’esercizio traduttivo e il confronto con traduzioni già pubblicate e paratesti di argomento traduttologico, la suddivisione in gruppi per progetti di analisi e traduzione etc.
Durante il corso teorico – così come durante le esercitazioni pratiche – è caldamente raccomandata la partecipazione attiva dello/della studente/studentessa sotto forma di eleborazione creativa di progetti, individuali e di gruppo, anche attraverso la strategia della classe capovolta (flipped classroom), sulla base della teoria e del materiale proposto dalla docente e dale CEL, di selezione autonoma di materiale bibliografico, di traduzione di testi e confronto con scelte traduttive già in uso.
Durante la lezione la docente propone e spiega attraverso materiali di vario genere (power point, testi, video, software, corpora) un tema che sarà oggetto di discussione in classe.
Le lezioni forniranno un primo approccio ai problemi relativi ai vari registri linguistici e ai linguaggi settoriali. L’analisi stilistica prenderà in esame varie tipologie testuali per consentire un approfondimento graduale delle strutture linguistiche.
Parte integrante e fondamentale del corso di lingua russa 1M è costituita dalle esercitazioni linguistiche (практический курс) svolte dalle CEL. Tali esercitazioni prevedono l’applicazione delle conoscenze teoriche e l’ulteriore sviluppo delle abilità di ricezione e produzione scritto e orale. Vengono mostrati video, letti testi di diverse fonti, commentate I materiali proposti, stimolata l’abilità di produzione orale monologica e dialogica.
Tutti i materiali forniti durante il corso teorico e le esercitazioni linguistiche vengono conservati in sezioni apposite sul gruppo Teams di ateneo relativo all’annualità in corso (il cui codice verrà fornito durante le lezioni).
Il corso teorico tenuto dalla docente è semestrale, mentre le esercitazioni linguistiche si svolgono durante il primo e il secondo semestre.
È caldamente raccomandata la partecipazione al corso teorico e alle esercitazioni pratiche al fine di conseguire tutti i risultati attesi.
Il corso si propone di approfondire gli aspetti lessicografici e stilistici della lingua russa e di fornire adeguate competenze traduttive in conformità ai curricola offerti dalla laurea magistrale attraverso la lettura di bibliografia specialistica, l’apprendimento e l’uso corretto del dizionario monolingue e delle risorse online, come quella del Corpus nazionale della lingua russa (NKRJa) e altri corpora, la visione di video (spezzoni di film, cortometraggi, cartoni animati, interviste etc), la lettura di testi originali di diversa natura e lunghezza, la problematizzazione traduttologica attraverso l’esercizio traduttivo e il confronto con traduzioni già pubblicate e paratesti di argomento traduttologico, la suddivisione in gruppi per progetti di analisi e traduzione etc.
Durante il corso teorico – così come durante le esercitazioni pratiche – è caldamente raccomandata la partecipazione attiva dello/della studente/studentessa sotto forma di eleborazione creativa di progetti, individuali e di gruppo, anche attraverso la strategia della classe capovolta (flipped classroom), sulla base della teoria e del materiale proposto dalla docente e dale CEL, di selezione autonoma di materiale bibliografico, di traduzione di testi e confronto con scelte traduttive già in uso.
Durante la lezione la docente propone e spiega attraverso materiali di vario genere (power point, testi, video, software, corpora) un tema che sarà oggetto di discussione in classe.
Le lezioni forniranno un primo approccio ai problemi relativi ai vari registri linguistici e ai linguaggi settoriali. L’analisi stilistica prenderà in esame varie tipologie testuali per consentire un approfondimento graduale delle strutture linguistiche.
Parte integrante e fondamentale del corso di lingua russa 1M è costituita dalle esercitazioni linguistiche (практический курс) svolte dalle CEL. Tali esercitazioni prevedono l’applicazione delle conoscenze teoriche e l’ulteriore sviluppo delle abilità di ricezione e produzione scritto e orale. Vengono mostrati video, letti testi di diverse fonti, commentate I materiali proposti, stimolata l’abilità di produzione orale monologica e dialogica.
Tutti i materiali forniti durante il corso teorico e le esercitazioni linguistiche vengono conservati in sezioni apposite sul gruppo Teams di ateneo relativo all’annualità in corso (il cui codice verrà fornito durante le lezioni).
Verifica Apprendimento
L’esame si articola in due parti. La prima parte è una prova scritta che consiste in una composizione in lingua russa sui temi affrontati durante le esercitazioni linguistiche e un’analisi stilistica e traduttologica di un testo in lingua russa. La seconda parte dell’esame è una prova orale che prevede l’analisi stilistica (lessico, fraseologia, figure retoriche etc) di un testo, tra quelli selezionati e forniti dall'insegnante e dalla conversazione con la CEL sui temi trattati.
Testi
Valgina N. S., Teorija teksta, Мoskva 2003
L. Poutsileva, Lessico Russo. Lessicologia e Fraseologia. Teoria e Pratica, CLUEB, Bologna 2003.
E.R Laskareva, Progulki po russkoj leksike, Zlatoust, Sankt-Peterburg 2017
E.V. Arkad’eva, Kogda ne pomogajut slovari, Flinta Nauka, Sankt-Peterburg 2011
Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka
Per l’approfondimento
Butorina E.P., Karnauch N.L. (2015) Russkij jazyk i kul’tura delovoj reči. Spravočnik-praktikum. Moskva: Termika
A. Bonola, Appunti di lessicologia e lessicografia russa, CUSL, Milano 2007
Fici Giusti F., Gebert L., Signorini S., La lingua russa. Storia, struttura, tipologia, La nuova Italia Scientifica, Firenze 1991
Per le esercitazioni linguistiche:
Basko N.V., Obsuždaem global'nye problemy, povtorjaem russkuju grammatiku: učebnoe posobie po russkomu jazyku dlja inostrannych učaščichsja, Moskva 2010.
L. Poutsileva, Lessico Russo. Lessicologia e Fraseologia. Teoria e Pratica, CLUEB, Bologna 2003.
E.R Laskareva, Progulki po russkoj leksike, Zlatoust, Sankt-Peterburg 2017
E.V. Arkad’eva, Kogda ne pomogajut slovari, Flinta Nauka, Sankt-Peterburg 2011
Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka
Per l’approfondimento
Butorina E.P., Karnauch N.L. (2015) Russkij jazyk i kul’tura delovoj reči. Spravočnik-praktikum. Moskva: Termika
A. Bonola, Appunti di lessicologia e lessicografia russa, CUSL, Milano 2007
Fici Giusti F., Gebert L., Signorini S., La lingua russa. Storia, struttura, tipologia, La nuova Italia Scientifica, Firenze 1991
Per le esercitazioni linguistiche:
Basko N.V., Obsuždaem global'nye problemy, povtorjaem russkuju grammatiku: učebnoe posobie po russkomu jazyku dlja inostrannych učaščichsja, Moskva 2010.
Contenuti
Il corso teorico di lingua russa 1M si incentra su lessicologia, lessicografia, fraseologia della lingua russa e traduzione dal russo all’italiano, passando per le figure retoriche e le tipologie testuali. Durante il corso la docente fornirà la terminologia relativa alle aree di indagine e strumenti di analisi testuale (lavori teorici, articoli scientifici, dizionari, compora), impartendo i primi rudimenti della linguistica semantica e pragmatica, che lo studente approfondirà nell’annualità successiva (lingua russa 2M). Nello specifico durante le lezioni, attraverso fonti testuali e multimediali, lo studente approccerà questioni legate alla formazione delle parole (prefissazione, suffissazione), alla discriminazione tra lessico standard e lessico non normato della lingua russa (литературный язык, внелитературная лексика), la classificazione e l’uso degli idiomi (устойчивые выражения, крылатые фразы, фразеологизмы), l’espressione dell’emotività attraverso la gestualità e le interiezioni (междометие), i mezzi lessicali e stilistici (omonimia, paronimia, sinonimia, antonimia, figure retoriche del senso e/o del significato), le tipologie testuali (testo scientifico, narrativo, in prosa, in versi, illustrato etc) e la problematizzazione della traduzione (attraverso esercitazioni e confronti con testi già tradotti).
Durante le esercitazioni linguistiche - per propria natura interattive - gli studenti affronteranno temi di attualità come l’emigrazione, la globalizzazione, l’istruzione, la questione demografica. La rielaborazione invididuale e in piccoli gruppi dei temi trattati permetterà allo studente di affinare le proprie abilità linguistiche e comunicative (mono- e dialogiche), effettuare il ripasso di strutture morfo-sintattiche, praticare la formazione di parole, l’impostazione di un discorso monologico e ampliare il bagaglio lessicale colloquial e specifico.
Durante le esercitazioni linguistiche - per propria natura interattive - gli studenti affronteranno temi di attualità come l’emigrazione, la globalizzazione, l’istruzione, la questione demografica. La rielaborazione invididuale e in piccoli gruppi dei temi trattati permetterà allo studente di affinare le proprie abilità linguistiche e comunicative (mono- e dialogiche), effettuare il ripasso di strutture morfo-sintattiche, praticare la formazione di parole, l’impostazione di un discorso monologico e ampliare il bagaglio lessicale colloquial e specifico.
Lingua Insegnamento
Russo 1M
Русский язык для первого курса магистратуры
Русский язык для первого курса магистратуры
Altre informazioni
PROPEDEUTICITÀ
La prova orale di svolgerà previo superamento della prova scritta.
La prova orale di svolgerà previo superamento della prova scritta.
Corsi
Corsi
LETTERATURE E CULTURE COMPARATE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone
No Results Found