ID:
1/0714
Durata (ore):
48
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Url:
LINGUE E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE IN AREA EUROMEDITERRANEA/Percorso comune Anno: 1
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Secondo Semestre (24/02/2025 - 30/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Risultati di apprendimento attesi
Coerentemente con gli obiettivi formativi dei Corsi di studio per i quali è offerto, nell’ambito dell’area linguistica e della traduzione, il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire a studenti/esse conoscenze relative ad aspetti linguistici, testuali, pragmatici ed enunciativi della lingua francese.
Per quanto riguarda le competenze linguistiche, il corso mira innanzitutto a potenziare le capacità argomentative in lingua francese, sia nella produzione scritta sia in quella orale. Dal punto di vista metodologico, il corso intende fornire a studenti/esse gli strumenti per lo studio di una particolare tipologia testuale, il discorso politico, a partire da un corpus di testi autentici. Al termine del percorso formativo, la studentessa / lo studente deve dimostrare di comprendere la struttura comunicativa dei testi analizzati in aula e di conoscere i meccanismi di analisi dell’informazione, essendo in grado di identificare gli aspetti salienti di un testo politico (ad esempio struttura del testo, strategie argomentative e discorsive). Il corso mira dunque a fornire gli strumenti di base in lingua francese per l'analisi linguistica e discorsiva, a effettuare il commento e la valutazione critica di testi istituzionali francesi e di discorsi a carattere socio-politico.
Una parte del corso è anche dedicata a sviluppare le abilità di traduzione di testi medio-complessi, prevalentemente dal francese all’italiano, includendo analisi di snodi sintattico-stilistici.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Coerentemente con gli obiettivi linguistici dei CdS per i quali è offerto, il percorso formativo dell’insegnamento intende fornire a studenti/esse le conoscenze e gli strumenti metodologici necessari per le attività di comprensione e di produzione in lingua francese di testi medio-specialistici. In un’ottica contrastiva con la lingua italiana la competenza in lingua francese sarà potenziata anche attraverso attività di traduzione che presentano difficoltà di natura sintattico-stilistica.
Al termine dell’insegnamento, la studentessa / lo studente dimostrerà di padroneggiare in maniera autonoma la lingua francese con particolare riguardo alle strutture linguistiche usate nella lingua scritta e orale. Sarà in grado, inoltre, di analizzare, commentare e tradurre, attraverso gli strumenti analitici offerti, testi di tipo socio-politologico in lingua francese.
In sede di valutazione scritta e orale la studentessa / lo studente dovrà dimostrare di saper applicare le principali strutture morfosintattiche, discorsive e stilistiche della lingua francese nelle attività di comprensione e produzione scritta/orale. Allo stesso modo sarà verificata la padronanza della competenza traduttiva in lingua francese attraverso la traduzione dalla L2 alla L1.
Ulteriori risultati di apprendimento attesi
Autonomia di giudizio:
Al termine dell’insegnamento la studentessa / lo studente dovrà dimostrare di saper operare in maniera autonoma le scelte giuste sia in attività di produzione scritta e orale sia in attività di traduzione di testi di natura medio-specialistica dal francese all’italiano. Inoltre, dovrà dimostrare la giusta consapevolezza e padronanza nell’analisi dei testi, riconoscendo strutture discorsive e tecniche argomentative dei testi.
Abilità comunicative:
Al termine dell’insegnamento la studentessa / lo studente dovrà dimostrare di saper comunicare in lingua francese in modo chiaro e appropriato, ricorrendo a una morfologia e una sintassi corretta. Dovrà dimostrare, altresì, di essere in grado di individuare, comunicare e rielaborare le informazioni contenute in un testo medio-complesso in lingua francese ed esprimere opinioni personali riguardanti i temi affrontati.
Capacità di apprendimento:
Al termine dell’insegnamento, la studentessa / lo studente dovrà dimostrare un’autonomia di apprendimento e di applicazione delle strutture linguistiche oggetto del corso e dovrà essere in grado di utilizzare gli strumenti di analisi nell’uso corrente della lingua francese.
Prerequisiti
Per affrontare i contenuti previsti dall’insegnamento, è necessario che lo studente possieda competenze e capacità linguistiche di livello avanzato (almeno livello B2 del CEFR); è inoltre necessaria la conoscenza delle nozioni fondamentali dell’analisi metalinguistica. Materiali integrativi utili prima di seguire il corso sono disponibili sull’aula Moodle istituita dal CdS MLC (https://elearning.unior.it/course/view.php?id=4018 – La password verrà fornita dalla docente sulla pagina personale).
Propedeuticità
Nessuna propedeuticità.
Metodi didattici
L’insegnamento prevede lezioni frontali e interattive a cura della docente, volte a guidare gli studenti nell’apprendimento degli argomenti studiati. Le lezioni, svolte dalla docente in lingua francese e con un approccio di tipo comunicativo, favoriranno la comprensione, la capacità di lettura, l’espressione scritta e orale. Durante tali lezioni si forniscono non solo le basi teoriche per l’analisi del testo politico, ma si effettua anche un lavoro di comprensione, traduzione e analisi strutturale e stilistica dei testi. È prevista, dunque, la partecipazione attiva di studenti/esse nello studio di tali testi.
I testi analizzati e tradotti saranno oggetto di discussione in sede di esame orale, al fine di verificare la capacità di mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.
Le lezioni sono da integrare con le esercitazioni annuali di lettorato, da ritenersi parte integrante del corso stesso. La frequenza al corso e alle esercitazioni, per quanto non obbligatoria, è vivamente consigliata.
Nel corso dell’anno accademico agli studenti è offerta l’opportunità di seguire conferenze e seminari tenuti sia dai docenti di lingua e letteratura francese del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati sia da studiosi del mondo francofono, ospitati in Ateneo, su argomenti inerenti le tematiche oggetto del corso.
Verifica Apprendimento
L’esame si articola in: Prova scritta e orale.
La prova scritta prevede una synthèse, volta a verificare l’acquisizione e il corretto uso delle principali strutture morfosintattiche della lingua francese. Alla prova scritta è consentito l’uso del dizionario monolingue e bilingue.
La prova scritta è propedeutica alla prova orale, in cui le studentesse / gli studenti dovranno saper esporre le problematiche oggetto del corso e commentare le traduzioni effettuate (che vanno presentate in sede d’esame).
Per le studentesse / gli studenti frequentanti è prevista l’elaborazione di una tesina, facoltativa, sulla parte riguardante il discorso politico, secondo modalità che verranno indicate durante il corso.
Solo dopo aver superato la prova scritta e orale della prima annualità di Lingua e linguistica francese, si potrà sostenere la prova di lingua prevista per il secondo anno.
Lingua in cui si svolge l’esame: Francese
Criteri di valutazione: La valutazione finale, espressa in trentesimi, è volta ad accertare l’acquisizione delle giuste conoscenze e competenze linguistiche e metalinguistiche. I criteri di valutazione con cui verrà effettuata la verifica delle conoscenze e delle abilità acquisite sono: padronanza della lingua francese (correttezza e fluidità), livello di conoscenza e approfondimento della bibliografia di riferimento, completezza dell’informazione riguardante gli argomenti del corso, uso corretto della terminologia metalinguistica; molto importante nella valutazione finale è la capacità di rielaborazione personale e strutturata degli argomenti del corso.
Testi
1. GOUADEC, Profession traducteur, Paris, La Maison du dictionnaire, 2e éd., 2009 (solo le parti I e III).
2. R. AMOSSY, L’argumentation dans le discours, Paris, Colin, 2012.
3. C. ALDUY, Ce qu’ils disent vraiment. Les politiques pris aux mots, Paris, Seuil, 2017 (solo Introduction, Première partie, più un capitolo a scelta della Deuxième partie).
4. Dossier di testi da analizzare per l’esame orale, che verranno forniti durante il corso.
5. Testi da tradurre, che verranno forniti durante il corso [le traduzioni vanno presentate e discusse in sede di esame orale].
Testi consigliati e di approfondimento
- BIDAUD Françoise, Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet, 2012.
- BIDAUD Françoise, Traduire le français aujourd’hui, Torino, Utet, 2014.
Non si prevede una distinzione di programma fra studenti/esse frequentanti e non frequentanti.
Contenuti
Titolo del Corso: Problematiche di testualità e traduzione
Elenco degli argomenti:
1. Il discorso politico;
2. Analisi critica del discorso;
3. Strategie enunciative del testo politico;
4. Strategie argomentative del testo politico;
5. Strategie retoriche del testo politico;
6. Strategie di traduzione di testi medi (argomento socio-politico).
Lingua Insegnamento
Francese
Corsi
Corsi
LINGUE E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE IN AREA EUROMEDITERRANEA
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found