48
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
Conoscenze teoriche e comprensione
Lo studente possiede una solida conoscenza delle principali strutture fonologiche, morfologiche e sintattiche della lingua portoghese, con particolare attenzione alle differenze tra varietà europea e brasiliana. È in grado di comprendere e spiegare fenomeni linguistici anche complessi, integrando conoscenze teoriche con esempi d’uso concreti. La competenza comunicativa si colloca tra i livelli B2 e C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER).
Capacità di applicazione delle conoscenze
Lo studente è in grado di identificare, analizzare e descrivere strutture fonologiche, morfosintattiche e testuali del portoghese. Sa applicare schemi di derivazione e riconoscere i processi morfologici alla base della formazione delle parole. È in grado di comprendere e produrre testi orali e scritti articolati, e di interagire efficacemente in una varietà di contesti comunicativi formali e informali, secondo i requisiti di un livello B2/C1.
Autonomia di giudizio
Lo studente dimostra autonomia nell’analisi della correttezza grammaticale e della coerenza comunicativa degli enunciati. È in grado di consultare criticamente le fonti bibliografiche e gli strumenti digitali suggeriti (es. Infopedia, Priberam, corpus linguistici), e di scegliere strategie linguistiche e discorsive adeguate al contesto. È inoltre capace di riconoscere e valutare variazioni linguistiche e stilistiche.
Abilità comunicative
Lo studente è in grado di esprimersi con chiarezza, correttezza e fluidità in lingua portoghese, sia in forma orale che scritta. È in grado di partecipare a interazioni complesse, sostenere argomentazioni e adattare il registro comunicativo alla situazione, in linea con i descrittori del livello B2/C1 del QCER.
Capacità di apprendimento
Lo studente riflette in modo critico sulle proprie competenze linguistiche e metalinguistiche, sa individuare punti di forza e aree da migliorare e sviluppa strategie di apprendimento autonome. È in grado di integrare le conoscenze linguistiche acquisite con quelle pragmatico-discorsive, e di applicarle in ambiti professionali e accademici coerenti con il proprio percorso formativo.
Prerequisiti
È auspicabile possedere una competenza linguistica di livello intermedio nella lingua portoghese (livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue). È inoltre fondamentale una conoscenza di base dei principali aspetti fonetici e sintattici della lingua, così come una buona familiarità con le strutture morfologiche e il lessico di uso comune.
Metodi didattici
Le attività didattiche si articolano principalmente in lezioni frontali, volte a fornire i fondamenti teorici e i metodi di analisi linguistica. Una parte significativa del corso è dedicata a esercitazioni pratiche, che includono l’analisi di testi e attività traduttive. Sono inoltre previsti lavori individuali e di gruppo, finalizzati all’approfondimento dei contenuti, nonché seminari tematici inerenti al programma.
Verifica Apprendimento
L’esame si articola in tre parti:
• Test sulla piattaforma Moodle (grammatica, comprensione orale e scritta);
• Colloquio con il/la CEL (colloquio in lingua);
• Prova orale con il docente.
L’accesso al colloquio con il/la CEL e alla prova orale è condizionato dal superamento della prova scritta.
Il colloquio con il/la madrelingua consiste in una breve interazione in lingua portoghese (varietà europea o brasiliana), durante la quale saranno valutate la padronanza del lessico, la pronuncia e la capacità di interazione, in riferimento al livello B2/C1 del QCER.
I criteri di valutazione con cui verrà effettuata la verifica delle conoscenze e delle competenze acquisite sono:
• Il livello di conoscenza e l'approfondimento della bibliografia di riferimento; completezza delle informazioni sugli argomenti del corso.
• Coerenza, correttezza fonetica, morfo-sintattica e fluidità della lingua.
• Uso appropriato della terminologia metalinguistica.
• Capacità di applicazione delle conoscenze acquisite a testi di vario genere e di ragionare su fenomeni linguistici del portoghese e dell’italiano in chiave contrastiva.
• Padronanza della lingua portoghese (correttezza e fluidità), livello di conoscenza e approfondimento della bibliografia di riferimento.
La verifica delle conoscenze acquisite nel modulo di sintassi avverrà mediante un test scritto su piattaforma Moodle, che comprenderà esercizi grammaticali e sintattici, analisi di frasi e brevi testi, nonché domande volte a valutare la capacità di riflessione metalinguistica in chiave contrastiva (portoghese–italiano).
Il voto finale sarà il risultato di una media ragionata, basata sul punteggio ottenuto nella prova scritta e integrata dalla valutazione del CEL durante il colloquio in lingua e dall’esito della prova orale con il docente.
Testi
Modulo 1:
Oliveira, F. (2013). Tempo verbal. In E. Raposo et ali. (Eds.), Gramática do português, Vol. I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Capitolo 15
Moia, T.; Alves, A. T. (2013). Tempo adjunto e tempo discursivo. In E. Raposo et ali. (Eds.), Gramática do português, Vol. I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Capitolo 16
Cunha, L. F. (2013). Aspeto. In E. Raposo et ali. (Eds.), Gramática do português, Vol. I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.Capitolo 17
Oliveira, F.; Mendes, A. (2013). Modalidade. In E. Raposo et ali. (Eds.), Gramática do português Vol. I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Capitolo 18
Marques, R. (2013). Modo. In E. Raposo et ali. (Eds.), Gramática do português, Vol. I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Capitolo 19
Mendes, A. (2013). Organização textual e articulação das orações. In E. Raposo et al. (Eds.), Gramática do português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Cap. 34
Matos, G., & Raposo, E. (2013). Estruturas de coordenação. In E. Raposo et al. (Eds.), Gramática do português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Cap. 35
Barbosa, P. (2013). Subordinação argumental finita. In E. Raposo et al. (Eds.), Gramática do português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Cap. 36
Barbosa, P., Paiva, M. B., & Raposo, E. (2013). Subordinação argumental infinitiva. In E. Raposo et al. (Eds.), Gramática do português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Cap. 37
Lobo, M. (2013). Subordinação adverbial. In E. Raposo et al. (Eds.), Gramática do português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Cap. 38
Veloso, R. (2013). Subordinação relativa. In E. Raposo et al. (Eds.), Gramática do português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Cap. 39
Modulo 2:
De Rosa, Gian Luigi. (2012). Mondi doppiati : tradurre l'audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive. Milano Angeli.
Si consigliano anche:
FERREIRA, Teresa S. (2019) Gramática: português língua não materna: níveis A1 e A2, Porto, Porto Editora.
FERREIRA, Teresa S. (2019) Gramática: português língua não materna: níveis B1, B2 e C1, Porto, Porto Editora.
Per consultazione:
Cunha, Celso Ferreira da; Cintra, Luís F. Lindley (2019). Nova gramática do português contemporâneo: texto atualizado de acordo com a nova ortografia], Rio de Janeiro Lexikon.
Prandi, Michele (2023). Retorica: una disciplina da rifondare. Bologna, Il mulino.
Palermo, Massimo (2013). Linguistica testuale dell'italiano Bologna, Il Mulino.
Contenuti
Modulo 1 – O texto e os seus aspetos estruturais
(Sintassi e retorica del portoghese)
Il modulo approfondisce le principali strutture sintattiche e strategie discorsive della lingua portoghese in prospettiva testuale. Saranno oggetto di studio la frase complessa e i meccanismi di coordinazione e subordinazione, con particolare attenzione alle subordinate completive, relative e avverbiali. Verrà inoltre considerata la distinzione tra forme finite e non finite e il loro ruolo nella costruzione del significato. Un focus specifico sarà dedicato alle risorse linguistiche e retoriche utilizzate per organizzare l’informazione nei testi scritti e orali. L’approccio sarà contrastivo, con attenzione alle differenze tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano.
Modulo 2 – Traduzione audiovisiva: teoria e pratica nella coppia portoghese–italianoDescrizione del modulo
Il modulo introduce gli studenti alla traduzione audiovisiva come ambito specifico della mediazione linguistica, con particolare riferimento ai prodotti in lingua portoghese. Verranno analizzate le principali modalità di traduzione audiovisiva (doppiaggio, voice-over, sottotitolazione), con un focus teorico-pratico sulla sottotitolazione interlinguistica dal portoghese all’italiano.
A partire dall’analisi di segmenti audiovisivi autentici (film, documentari, serie TV, interviste), saranno discussi i vincoli specifici del mezzo audiovisivo (tempo, spazio, sincronizzazione, registro, cultura), le strategie traduttive adottabili, e gli strumenti tecnici a disposizione del traduttore. Particolare attenzione sarà dedicata alle differenze sociolinguistiche tra portoghese europeo e brasiliano e al loro impatto sulle scelte traduttive.
Lingua Insegnamento
italiano e portoghese
Altre informazioni
Tutti i materiali aggiuntivi, dispense e letture integrative saranno messi a disposizione sulla piattaforma e-learning dell’Ateneo. Gli studenti sono invitati a consultare regolarmente l’aula virtuale per aggiornamenti, esercitazioni e approfondimenti.
La frequenza al corso e alle esercitazioni, sebbene non obbligatoria, è vivamente consigliata.